Современная иранская литература как проводник к Истине культурной памяти

Персидская литература является одной из великих литератур человечества, начиная со времен комедии-фарса, а сегодня представляется уникальным оттиском, впитавшим в себя социально-культурный и духовный опыт, пережитый в ходе исторических событий, что хранит душа каждого иранца.

Сегодня мы являемся свидетелями эпохи возрождения иранской литературной мысли, а благодаря издательству «Садра» российская аудитория имеет возможность читать произведения иранских писателей в переводе с фарси на русский язык.

Среди произведений современной иранской литературы, выпущенных издательством «Садра», признаны европейским читателем такие авторы и их произведения, как: Мохаммад Реза Байрами – роман «Жертвы заветного сада»; Реза Амир-Хани – роман «Её я»; Мохаммад Казем Мазинани – исторический роман «Последний падишах».

И такое признание не случайно. Иранская фраземика уникальна и своеобразна. Художественные приемы, выразительность языка с компонентами национальной иранской культуры раскрывают человеческую сущность с неожиданных ракурсов, которые не свойственны европейскому менталитету. Это захватывает читателя, это растворяет шаблонные установки, это сближает, а глубина рассуждений, наполненная нежностью, чувствами и переживаниями, стирает границы реальности в пространстве-времени. Это как откровение, взгляд в глубину своего сердца.

Для таланта, дара исключительности даже языковые барьеры не помеха, и это вновь стало очевидным на встрече с иранскими писателями, что прошла при поддержке Фонда исследований исламской культуры и Культурного представительства при Посольстве ИРИ в Москве 22 мая 2015 г. в зале Культурного центра Ирана. Казалось бы, авторы общаются с нами, гостями встречи, через переводчика, все происходит в режиме реального времени, но, несмотря на это, в каждом переведенном слове, фразе, высказывании ощущался аромат жизни, чувствовались краски, запахи, что лично меня воистину сразило и покорило, побудив начать изучать фарси, чтобы читать произведения уже в оригинале.

На встрече обсуждались разные вопросы, но особенной стала тема силы слова и значимости работы переводчика. Быть переводчиком очень ответственно, он – проводник между автором и читателем-иностранцем. Каждый язык таит свои характеристики и отличия, отражающие дух нации, ее культуру, наследие, и как важно при переводе не потерять это, не предать смысл, заложенный в произведение автором. Сотрудники издательства «Садра» в этом вопросе очень щепетильны и тщательно подбирают переводчиков, среди которых – переводчик, критик и прозаик Александр Павлович Андрюшкин (член Союза писателей России, директор издательства «Светоч» в Санкт-Петербурге), перу которого принадлежат переводы с фарси более 10 романов.

По сути, современная иранская литература несет в себе миротворческую и просветительскую миссию. В литературных произведениях иранских авторов отражаются настроения общества: чем оно дышит, живет. Время революции и жесткой цензуры осталось в прошлом, как и изолированность иранских писателей, которая по большому счету сведена к дефициту финансирования, а также промо-поддержки. На фоне этой ситуации поддержка издательства «Садра» обретает ценность и значимость. И таких издательств и инициатив должно быть еще больше, это позволит растопить лед недопонимания, отчуждения, развеет штампы про Иран и его народ. Только через диалог культур возможно взаимопроникновение в сердца друг друга, а литературный язык – наиболее мощный инструмент сближения, Важно понимать, что культурный слой, исторический пласт памяти необходимо воспринимать от тех, кто является носителем данной культуры, живым свидетелем истории, а не посредством «желтых» средств массовой информации или тех, кто в своих суждениях основывается лишь на субъективных суждениях, полученных по цепочке от таких же далеких от места действия псевдосвидетелей. Иранские современные писатели – это наш шанс, наша возможность быть ближе к Истине, это путь диалога, курс на созидание и мир.

Благодарю генерального директора издательства «Садра» Сейеда Нассера Табаи за новый опыт мироощущения через знакомство с современными иранскими писателями и их произведениями.

Екатерина (Катифа) Гайнетдинова, Июнь 2015 г.

Nike Air Jordan Retro 1 Red Black White – Buy Air Jordan 1 Retro (white / black / varsity red), Price: $60.85 – Air Jordan Shoes