Издательство «Садра» выпустило Словарь редких значений и многозначных слов Корана. Ответственный редактор: А.А. Магомедов, старший преподаватель кафедры арабского языка и Центра истории и культуры Востока ФГБОУ ВО «ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ».
Словарь редких значений и многозначных слов Корана» – уникальное издание, которое знакомит читателя с коранической лексикой.
Поскольку многие слова классического арабского языка являются многозначными, в разных айатах и хадисах одно и то же слово может актуализировать различные смыслы. К тому же ряд слов классического периода не отражён в «Арабско-русском словаре» Х. К. Баранова, а часть слов, присутствующих в нём, не учитывает специфических коранических значений.
В предлагаемом вниманию читателей словаре разбор коранической лексики осуществляется с опорой на тщательно отобранные тафсиры (толкования) Корана.
Словарь будет полезен как широкому кругу читателей, изучающих арабский язык, так и знатокам религии или арабского языка – особенно тем, кто занимается переводами Корана и хадисов на русский язык.
Издание подготовлено при поддержке Фонда Ибн Сины и при содействии ФГБОУ ВО «ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ».
____________________________________________
Предисловие
Работа над «Арабско-русским словарём редких значений и
многозначных слов Корана» (далее «Словарь») была начата при
жизни великого востоковеда, лексиколога и переводчика Корана
на русский язык профессора М.-Н.О. Османова, который не только
стоял у истоков этого «Словаря», но и заложил основные его параметры.
Как известно, профессор М.-Н.О. Османов осуществил перевод Корана на русский язык. Этот перевод, который трижды им
редактировался, хорошо известен читателям. Многие годы работая над переводом Корана, а затем над последующими его редакциями, М.-Н.О. Османов обнаружил, что в Арабско-русском словаре Х. К. Баранова отсутствует ряд лексем из коранического текста, а для тех лексем, которые там присутствуют, не даны специфические значения, в которых они употреблены в Коране.
Профессор М.-Н.О. Османов как основатель и руководитель
Международного академического центра по изучению Корана
при ДГУ инициировал работу коллектива Центра над составлением данного «Словаря». Эта работа включала два этапа: первый
этап – отбор коранических слов, которые войдут в словарь; второй этап – подготовка словарных значений выбранных слов по заранее отобранным тафсирам (толкованиям) Корана. Значение
каждого слова предполагалось дать по каждому из отобранных
тафсиров, если автор тафсира считает необходимым пояснить
это слово и привести его значение. Работа первого этапа была завершена при жизни профессора М.-Н.О. Османова, им же были
определены наиболее популярные и авторитетные источники для
продолжения работы на втором этапе.
1. «Словарь лексики благородного Корана» (араб. معجم
الکریم القرآن ألفاظ (является арабским толковым словарём Корана.
В нём приводятся значения слов в зависимости от их контекста,
поэтому указывается номер суры и айата, где данное слово в этом значении встречается. Первая часть словаря вышла в 1953 г.,
а полная версия – в 1988 г. в Каире. Его составителем является
коллектив арабского отделения Академии наук Арабской Республики Египет. В «Словаре» даётся под сокращением «М».
2. Тафсир Байдави под названием «Лучи ниспослания и
تفسیر البیضاوي المسمی أنوار التنزیل وأسرار .араб» (толкования таинства
التأویل (составлен до 1286 г. В «Словаре» даётся под сокращением
«Бай». Автор тафсира Абдуллах ибн Умар аль-Байдави (араб.
البیضاوي عمر بن الله عبد ;ум. 1286) – выдающийся мусульманский богослов, историк и муфассир, известный своими комментариями к
Корану. Его полное имя – Абдуллах ибн Умар ибн Мухаммад ибн
Али аль-Байдави. Аль-Байдави родился в иранском селении Байда
близ Шираза. Его первым учителем стал его отец Умар. Он был
последователем шафиитского мазхаба. Аль-Байдави, как и его
отец, был главным судьёй (кади) Шираза, за что получил прозвище Кади Байдави. В 1252 г. он переехал в Тебриз и прожил в
нём значительную часть жизни. Умер аль-Байдави в 1286 г.
Абдуллах аль-Байдави был автором целого ряда работ по различным аспектам ислама:
а) السنة مصابیح شرح الأبرار تحفة – трактат по методологии и комментарию хадисов;
;праву манскомумусуль по трактат – معراج المنهاج شرح منهاج الوصول إلی علم الأصول (б
.каламу ,логике по трактат – طوالع الأنوار من مطالع الأنظار (в
Самой известной работой Кади Байдави является толкование (тафсир) Корана «التأویل وأسرار التنزیل أنوار المسمی البیضاوي تفسیر«, которое он написал в Тебризе. Данный тафсир написан с позиции
ашаритского калама. В течение долгого времени этот тафсир
преподавали в медресе Османской империи, а также
в других странах. На него написано свыше 250 комментариев, самым знаменитым из которых является труд Мухаммада
Шайх-зада.
3. «Лучшее из разъяснений значений Корана» (араб. صفوة
القرآن لمعان البیان – (этот тафсир составлен до 1990 г. В «Словаре» даётся под сокращением «Мах». Автор тафсира Шейх Хуснин Мухаммад Махлуф (1890–1990) – один из великих учёных университета аль-Азхар. Родился в Каире 16 мая 1890 г. Через два года после завершения учёбы в аль-Азхаре, в 1916 г., был назначен исламским судьёй. С 1946 по 1954 г. дважды становился муфтием Египта. Затем долгое время возглавлял комитет по фетвам
при университете аль-Азхар. Умер в возрасте 100 лет 15 апреля
1990 г. Наиболее известные его труды:
а) وبیان تفسیر القرآن کلمات – трактат, посвящённый разъяснению и
толкованию слов Корана;
б) فیها الواردة القرآنیة والآیات الحسنی الله أسماء – трактат об эпитетах Всевышнего из Корана;
в) وسماعه القرآن تلاوة آداب – трактат об этикете чтения и слушания
Корана.
4. «Толкование великого Корана» (араб. العظیم القرآن تفسیر– (
составлен в период между 1301–1373 гг. В «Словаре» даётся под
сокращением «И. Кас». Автор тафсира Имадуддин Абуль-Фида
Исмаил ибн Умар ад-Димашки, известный как Ибн Касир (араб.
کثیر ابن(, – исламский учёный-правовед, историк, хафиз, толкователь Корана и хадисов. Его полное имя: Имадуддин Абуль-Фида
Исмаил ибн Умар ибн Касир аль-Бусрави ад-Димашки аль-Кураши аш-Шафии. Он родился в 1301 г. в селе Мадждал поблизости
от Бусры, Сирия. Отец умер, когда Ибн Касиру было три года.
Учителями Ибн Касира были исламские учёные аз-Захаби и Ибн
Таймия. Ибн Касир преподавал в крупнейших медресе аль-Ашрафия и ан-Наджибия. Умер в 1373 г. Наиболее известные его сочинения:
а) والنهایة البدایة – трактат по истории творений;
б) الرسول سیرة في الفصول – трактат по биографии Пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
5. «Толкование Джалалайн» (араб. الجلالین تفسیر – (тафсир составлен в период между 1445–1505 гг. В «Словаре» даётся под сокращением «Дж». «Толкование Джалалайн» – это толкование Священного
Корана, написанное двумя авторами: Джалал ад-Дином аль-Махалли
и Джалал ад-Дином ас-Суйути – преподавателем, который не успел
завершить своё сочинение, и его знаменитым учеником ас-Суйути,
который, как говорят, завершил вторую часть тафсира за 40 дней.
Тафсир включает в себя толкование непонятных слов, причины ниспослания айатов и сур Священного Корана, виды чтения. Там также
приведены некоторые полезные хадисы.
Абу Али Джалал ад-Дин Мухаммад ибн Ахмад ал-Махалли, известный как Джалалуддин ал-Махалли (араб. المحلي الدین جلال ;1389–
1459, Каир) – исламский богослов из Египта, правовед шафиитского мазхаба, толкователь Корана. Соавтор тафсира Корана алДжалалайн. Его полное имя: Абу Али Джалал ад-Дин Мухаммад
ибн Ахмад ибн Мухаммад ибн Ибрахим аль-Ансари аш-Шафии.
Он родился в 1389 г. в Каире, преподавал в каирском медресе.
Наиболее известные труды:
на комментарий четырёхтомный – کنز الراغبین. شرح منهاج الطالبین (а
«الطالبین منهاج «по шафииитскому праву имама ан-Навави;
ّ جمع الجوامع (а
«جمع الجوامع» на комментарий — البدر الطالع في حل
Таджуддина ас-Субки.
Джалал ад-Дин Абуль-Фадль Абд ар-Рахман ибн Абу Бакр асСуйути, известный как Джалал ад-Дин ас-Суйути (араб. الدین جلال
السیوطي ;1445–1505 – (исламский богослов. По мнению учёных-историков, он является одним из наиболее плодовитых авторов не только
мамлюкской, но, возможно, и всей арабо-мусульманской литературы
в целом. Некоторые авторы, описывающие биографию ас-Суйути,
приводят более 600 наименований его трудов. Его полное имя:
Абуль-Фадль Абд ар-Рахман ибн Абу Бакр ибн Мухаммад ал-Худайри
ас-Суюти. Он родился в 1445 г. в ас-Суйуте (Асьют) в семье известного каирского законоведа шафиитского мазхаба Камал ад-Дина асСуйути (ум. 1451). Род его отца имел персидские корни. Также его
предки жили в Багдаде, но в мамлюкский период они переселились в
ас-Суйут (порт на реке Нил).
По мнению историков, отец Джалал ад-Дина был известен за
пределами Египта; когда-то ему предложили пост судьи Мекки, но
он отказался. Когда мальчику исполнилось шесть лет, отец умер, и
опекуном ас-Суйути стал шейх Камал ад-Дин ибн аль-Хуммам.
В восемь лет юный ас-Суйути выучил наизусть Коран. В 17 лет
получил разрешение преподавать арабский язык и в том же году
написал своё первое сочинение «Толкование смысла истиазы и
басмалы». В 27 лет он получил иджазу на преподавание и вынесение фетв. В поисках знаний он побывал в городах Шама, Хиджаза,
Йемена, Восточной Африки и Индии. Под конец жизни ас-Суйути
уже не выходил из дома. Он умер на 61 году жизни утром в пятницу 17 октября 1505 г.
В течение 12 лет ас-Суйути составил около 300 трудов.
Самыми популярными его сочинениями являются:
а) القرآن علوم في الاتقان – трактат по кораническим наукам;
б) الراوي تدریب – трактат по хадисоведению;
в) الصغیر الجامع – сборник хадисов;
г) النزول أسباب – трактат по причинам ниспослания айатов Корана;
д) والنظائر الأشباه – трактат по вопросам исламского права.
6. «Собрание разъяснений» (араб. البیان مجمع(. В «Словаре» даётся под сокращением «Мб».
7. «Избранный в толковании благородного Корана» (араб.
ُ نتخب في تفسیر القرآن الکریم
الم(. В «Словаре» даётся под сокращением
«Мун». «Тафсир Аль-мунтахаб» – это краткое толкование Священного Корана, составленное коллективом учёных из университета
аль-Азхар. Был издан в Каире в 1995 г.
8. Отдавая дань профессору М.-Н.О. Османову, мы решили
привести в «Словаре» версию его перевода Корана на русский
язык. В «Словаре» даётся под сокращением «Ос».
Магомед-Нури Османович Османов – выдающийся советский иранист-литературовед, текстолог и лексикограф, родился
6 февраля 1924 г. в Махачкале в семье служащего. В 1950 г. с отличием закончил МГУ. Поступил в аспирантуру при Институте
востоковедения АН СССР. С 1954 по 1997 г. работал в Институте
востоковедения. Его последняя должность в Институте – главный научный сотрудник. В 1984 г. был избран членом-корреспондентом Иорданского королевского института исламской
мысли, в 2011 г. – действительным иностранным членом Таджикской академии наук.
М.-Н.О. Османов написал четыре монографии по истории
персидской литературы. Они стали новым словом в востоковедении и получили ряд положительных зарубежных рецензий.
Долгое время М.-Н.О. Османов руководил авторским коллективом и непосредственно участвовал в написании многотомной
академической «Истории персидской литературы» с новаторской
для востоковедения позиции. К сожалению, эта работа осталась
незавершенной.
Предисловие 10
М.-Н.О. Османов – ведущий советский и российский текстолог-иранист. В области текстологии он под влиянием идей академика Д.С. Лихачёва развил теорию восточной текстологии и опубликовал по этим вопросам ряд научных работ. Как текстолог
М.-Н.О. Османов проявил себя в подготовке научно-критического
текста (по персидским рукописям) «Шахнаме» Фирдоуси. Его заслуги в составлении этого текста признаны в Иране.
В области лексикографии М.-Н.О. Османов сделал большой
вклад (37,5 п.л. – четверть всего объёма словаря) в двухтомный
«Персидско-русский словарь», который был представлен на соискание Государственной премии. Им опубликован также «Частотный словарь Унсури». Это первый авторский частотный словарь в мировом востоковедении.
В 1970 г. М.-Н.О. Османов приступил к переводу Корана. Он
стал автором первого русскоязычного комментированного
смыслового перевода Корана на основе арабских комментариев
с использованием авторитетных переводов на персидский и европейские языки. В 1995 г. была издана первая редакция комментированного перевода Корана, а в 2009 г. – третья редакция.
Именно третья редакция перевода Корана использована при составлении данного «Словаря». В 2004 г. М.-Н.О. Османов стал лауреатом Государственной премии России по науке и технике за
перевод Корана на русский язык.
По истории персидской литературы им написаны книги
о Фирдоуси и Омаре Хайяме, а также большая монография «Стиль
персидско-таджикской поэзии IX–X вв. (С использованием статистических подсчётов)». М.-Н.О. Османов считал основными работами своей жизни подготовку научно-критического текста «Шахнаме» Фирдоуси и комментированного перевода Корана.
Монография «Стиль персидско-таджикской поэзии IX–X вв.»
принесла популярность её автору. Его стали приглашать на международные научные конференции и симпозиумы. Его принимали высокопоставленные чиновники и руководители государств
Ближнего Востока и Ирана.
М.-Н.О. Османов известен как переводчик с персидского и арабского языков. Им выполнен академический перевод ряда персид-
11 Предисловие
ских и арабских литературных памятников, классических произведений художественной прозы: «Синдбад-наме», «Бахтияр-наме»,
«Книга о верных и неверных жёнах», «Жемчужины сказаний», «Сорок невольниц», «Плутовка из Багдада». Переведённые им сказки вошли в многочисленные сборники детской литературы.
Магомед-Нури Османович Османов умер 8 августа 2015 г.
в возрасте 91 года.
Работа второго этапа, наиболее трудоёмкая и ответственная,
была начата сотрудниками Международного академического
центра по изучению Корана уже после кончины профессора
М.-Н.О. Османова. Она была организована следующим образом:
каждый составитель «Словаря» получил свое индивидуальное задание – определение значения слов, вошедших в него, по одному или
двум источникам. Результаты были сведены в один том.
Ответственные (составители) за определённые источники
№ ФИО Источники
1. Магомедов
Азарцун
Ахмедович
1. «Словарь лексики благородного Корана»
;(معجم ألفاظ القرآن الکریم .араб(
2. «Толкование Джалалайн» (араб. الجلالین تفسیر;(
3. «Избранный в толковании благородного
ُ نتخب في تفسیر القرآن الکریم .араб» (Корана
.(الم
2. Мамед-заде
Нури
Гасан-Агаевич
1. «Собрание разъяснений» (араб. البیان مجمع;(
3. Казибеков
Тажидин
Ливаудинович
1. Толкование Байдави под названием «Лучи
ниспослания и таинства толкования» (араб.
;(تفسیر البیضاوي المسمی أنوار التنزیل وأسرار التأویل
2. «Лучшее из разъяснений значений Корана»
.(صفوة البیان لمعاني القرآن .араб(
4. Арсланмурзаева
Лабатханум
Татавовна
1. «Толкование великого Корана» (араб. تفسیر
;(القرآن العظیم
2. Перевод Корана Османова М.-Н. О. (3-я редакция).
Предисловие 12
Причины, подтолкнувшие к составлению «Словаря»
1) Ряд слов классического периода не отражён в «Арабскорусском словаре», составителем которого является Х. К. Баранов,
а часть слов, присутствующих в нём, не учитывает специфических коранических значений. Академик И.Ю. Крачковский в своём
предисловии к первому изданию словаря Х.К. Баранова пишет:
«Встретившаяся у какого-либо писателя кораническая цитата в
словаре учтена, между тем завтра другим автором может быть использован иной коранический намёк, который уже не будет разъяснён. Однако исчерпывающий учёт лексического состава Корана – дело всё же или специального словаря к нему, или полного
словаря классического языка» [3, с. 13]. То есть здесь приведено
признание академика И.Ю. Крачковского, что словарь Х.К. Баранова не является исчерпывающим, а работа над его дополнением
вполне целесообразна.
2) В конце XIX века (в 1881 г.) в России был издан «Словарь
к арабской хрестоматии и Корану», подготовленный профессором
В.Ф. Гиргасом. Этот объёмный труд – первый и до сих пор единственный арабско-русский словарь, составленный на основе классических арабских текстов. Данный словарь был переиздан издательством «Диля» под названием «Арабско-русский словарь к Корану и
хадисам», хотя замена слова «хрестоматия» в оригинальном названии на «хадисы» в репринтном переиздании вводит читателя в заблуждение, так как словарь В.Ф. Гиргаса не является полноценным
словарём хадисов. Что же касается характеристики словаря Гиргаса
как словаря Корана, то слова Корана в нём приведены и ко многим
из них даётся обширный комментарий. Однако для значительного
числа коранических слов словарь Гиргаса не приводит все значения, на которые указывают тафсиры Корана.
3) Многие слова классического языка являются многозначными, и в разных айатах и хадисах одно и то же слово может
иметь различные смыслы.
Предполагается, что «Словарь» будет полезен как широкому
кругу читателей, которые изучают арабский язык, так и знатокам
религии или арабского языка – особенно тем, кто занимается переводами Корана и хадисов на русский язык.
Структура «Словаря»
«Словаре» использована система распределения материала
по принципу гнёзд с алфавитным порядком корней. Вначале даются корневые буквы слова, затем форма, которая встречается в
Коране в первом айате из списка, на той же строке указывается
номер суры и айата. Сперва даётся номер суры, затем после двоеточия – номер айата. Если же слово повторяется в той же суре, то
даётся только номер айата после запятой. В случае, если слово повторяется в другой суре, то номер следующей суры и айата даётся
после точки с запятой. Ниже даются значения слова или выражения по источникам. Если же повторяется одна форма слова в разных значениях, то даётся нумерация форм слова. Однако мы не
претендуем на то, что приведённые слова являются частью Корана.
Таким образом, всем словам, приведённым в «Словаре», будут даваться пояснения из каждого из этих источников. Если
в разных местах приводятся различные значения, то указывается,
где и какое значение даётся. А если в каком-либо источнике отсутствует пояснение к данному слову, мы указываем это в «Словаре», отмечая знаком «не поясняет». Значения глагольных форм
мы старались давать в форме инфинитива.
После имени Пророка Мухаммада в скобках добавляется выражение «да благословит его Аллах и приветствует», после имени
другого пророка – «мир ему и благословение», а после имени ангела – «мир ему».
С пожеланиями и замечаниями просим обращаться по электронной почте azarzun@ya.ru.
