Персидская миниатюра. Рисуем вместе. Первая часть. Люди и животные
Практическое руководство по персидской миниатюре.
Хотите поближе познакомиться с утончённым искусством, чьи истоки теряются в глубине веков, – персидской миниатюрой? Это действительно уникальный стиль живописи, сформировавшийся под влиянием богатейшего культурного наследия Персии и вобравший в себя традиции древних мастеров и философию Востока. Для него характерен совершенно особый язык изобразительного искусства – изящный, символичный и глубоко поэтичный!
Ни за что бы не поверила, что азы этого живописного метода, такого древнего и изысканного, можно освоить самостоятельно, буквально в домашних условиях! Но когда в мои руки попало пособие “Персидская миниатюра” с мастер-классами от современного иранского художника-миниатюриста Резы Бадра ас-Сама, который своими работами буквально вдохнул жизнь в древнюю традицию, адаптировал ее к современности, я поняла, что нет ничего невозможного. Во-первых, как оказалось, персидская миниатюра сейчас действительно переживает время нового расцвета и очень популярна в мире, а, во-вторых, под руководством мастера можно постепенно и вполне самостоятельно освоить все этапы создания миниатюры – от первых штрихов до законченных композиций….
Продолжение на Women’s Book Club
“Белоушка, Чернохвостка и другие”. Вахид Пурифтехари
Мне кажется, что знакомить ребенка с литературой стран мира, разными жанрами и традициями важно с самого раннего возраста. Ведь это так познавательно и интересно — погружаться в культуру другой страны с помощью красивой и увлекательной книжной истории! Это развивает воображение, расширяет кругозор, внимательность к деталям, дает понимание того, что в мире есть множество прекрасных стран со своими особенностями, нравами, обычаями.
Многие родители читают детям “Сказки братьев Гримм”, когда хотят познакомить их с традиционной европейской сказкой. А как же не менее богатая и древняя культура Востока? Пусть “Тысячу и одну ночь” маленьким детям и не почитаешь, но для них созданы и другие, не менее красочные и колоритные истории, адаптированные под особенности детского возраста.
Так, например, у издательства “Садра”, специализирующегося на книгах, посвященных истории и культуре Востока, есть любопытная серия детей под названием “Шекарестан”, что в переводе с персидского означает “Сахарная страна”. Главным достоинством серии является гармоничное сочетание восточной мудрости, современных сюжетов и лёгкого доброго юмора. Сюжеты для “Шекарестана” придумали и записали современные писатели из Ирана, где популярен также мульсериал по мотивам этих книжных историй, отчасти напоминающий по форме наших “Фиксиков”, вот только объясняются в нем не научные факты, а правила и нормы поведения в семье и обществе.
Всего в серии вышло 10 выпусков, и самый первый из них называется “Белоушка, Чернохвостка и другие”, в нем рассказывается о Хане-Кули, у которого была сотня жирных и мохнатых овец, и его хитром пастухе Музаффаре, потихонечку ворующему у хозяина по одной овце. То Белоушку, по его словам, схватил и утащил волк, то Чернохвостку унес орел с крыльями, как минарет, то Златошерстка под дождем схватила воспаление легких и отдала Богу душу… Долгое время у Муззафара получается обманывать хозяина, но, как говорится, все тайное однажды становится явным. И именно об этом напоминает читателю эта небольшая притча, наполненная восточной мудростью и колоритом.
Продолжение на Women’s Book Club
Реза Бадр ас-Сама. Персидская миниатюра. Рисуем вместе. Первая часть. Люди и животные
В альбоме показаны приемы изображения людей и животных в стилистике классической персидской миниатюры. Автор – известный иранский художник- миниатюрист — в предисловии так говорит об особенностях этого вида изобразительного искусства: «Персидская миниатюра – это не просто картина, а целое путешествие. Она разворачивается как сказка: здесь нет привычной перспективы, где предметы уменьшаются с расстоянием. Вместо этого мастер ведёт взгляд зрителя от одного чуда к другому, будто перелистывая страницы древней книги»
Таким образом, практическое пособие по основам традиционной персидской живописи становится не только учебником, но и посвящением в глубинные тайны канона, тесно связанные с духовной практикой.
На страницах альбома даны легкие для восприятия упражнения по рисованию человеческих лиц в различных ракурсах и их отдельных черт, а также рук – что, как известно, является для начинающего рисовальщика уже более сложной задачей.
Отдельные страницы посвящены рисованию облаков, которые в персидской традиции выглядят совершенно иначе, нежели в европейской.
Продолжение на terraart.ru
А.А. Хисматулин. Три текста из салджукидских провинций. Часть 2: Мухаммад ал-Хатиб. Фустат ал-‘адала фи кава‘ид ал-салтана («Шатёр справедливости в правилах султаната»)
Серия, в которой вышла эта книга, полностью посвящена исследованию оригинальных и поддельных текстов в текстах назидательного толка, относящихся к тем временам, когда существовал Румский султанат, управляемый властителями из династии Салджукидов. Рассматриваемые подделки относятся к той же эпохе, то есть они и сами являются памятниками средневековой литературы Центральной Азии. А поддельное в них то, что некий трактат приписывался, к примеру, известному мыслителю или государственному деятелю, которого уже не было в живых. Зачем? Чтобы настоящий автор мог продвинуть свою точку зрения, подкрепив ее чужим авторитетом, или отличиться перед правителем, «обнаружив» доселе неизвестный труд выдающегося человека.
Еще одна причина появления подобных подделок – карьерные устремления. Кандидат на высокую должность представлял компиляцию из чужих текстов как свое произведение, дабы повысить свою значимость и подчеркнуть компетентность. Именно такой пример – книга «Шатер справедливости в правилах султаната» – рассматривается в настоящем издании. «Всё говорит за то, что в течение 682–83/1284–85 гг. или чуть дольше шёл активный приём на работу в администрацию как нового султана в Кунийе, так и его военачальника в Кастамону при одобрении столичной администрацией локальных назначений. В этом конкурсе, очевидно, решил поучаствовать и компилятор, приехавший откуда-то в те края и не имевший устойчивых связей с тамошними влиятельными лицами, чтобы с их помощью быть принятым на работу без письменного обоснования. Набор в новую команду провинциальных чиновников в Кастамону стал внешней побудительной причиной для компиляции текста. Если бы компилятор претендовал на должность в столичной администрации, то не стал бы упоминать в тексте имя провинциального военачальника».
Продолжение на km.ru
«Дожившая до наших дней уникальная рукопись содержит текст, который предлагает много интересных областей для исследования… Среди них есть наиболее раннее описание посторонним лицом идей и практик инакомыслящей группы дарвишей, известной повсеместно как каландары, которая распространилась в Анатолии в конце XIII в. Несмотря на свою уникальность и историческую ценность, этот текст на персидском языке привлёк лишь ограниченное внимание учёных. Предлагаемое ниже обсуждение — далеко не окончательное исследование данного труда. Но оно нацелено предложить ряд взглядов на информацию, представленную как рукописью, так и самим текстом. Для этого мы, во-первых, рассмотрим некоторые кодикологические особенности сохранившейся рукописи Фустат ал-‘адала. Во-вторых, мы вкратце суммируем содержание значимой части рукописи. И, наконец, мы предложим, исходя из текста, некоторые соображения относительно его значимости для нашего понимания религиозного, политического и интеллектуального ландшафта средневековой Анатолии».
А.А. Хисматулин. Три текста из салджукидских провинций. Часть 2: Мухаммад ал-Хатиб. Фустат ал-‘адала фи кава‘ид ал-салтана («Шатёр справедливости в правилах султаната»)
Данная книга продолжает серию, посвященную средневековым восточным литературным памятникам и их подделкам. Причем, что особо интересно, подделки относятся к той же эпохе, а значит, и сами являются литературными памятниками. Как и почему они появлялись? Подобные тексты часто приписывались известным ученым, порой они бывали составлены из фрагментов работ мнимого автора. Таким образом, как отмечает исследователь, настоящий автор стремился подкрепить свою точку зрения в той или иной области авторитетом великого мудреца.
Весьма распространенной была и ситуация, когда текст приписывался видному государственному деятелю недавнего времени. В подобных случаях настоящий автор обычно рассчитывал отличиться перед правителем, благодаря «обнаружению в архивах» неизвестного труда выдающегося человека.
И, наконец, были такие сочинения, как рассматриваемый в данном издании «Шатер справедливости». Он был собран автором, точнее, компилятором, из чужих произведений, чтобы повысить свои шансы на получение придворной должности.
Продолжение на fantlab.ru
Хабиболла Азими. Основы мусульманской манускриптологии
Данная книга написана известным исследователем старинных восточных рукописей, который рассматривает различные аспекты их атрибуции и методы определения подлинности того или иного литературного памятника. Автор отмечает, что в отличие от печатного издания каждая рукопись уникальна — на ее полях могут быть очень важные для дальнейшего изучения пометки переписчика и другие сведения.
При этом даже несомненно подлинный текст, автор которого установлен и время создания известно, может носить следы редактуры, проведенной при переписывании. В Средние века существовали признанные центры создания рукописей. Часто там считалось нормальным внести в текст изменения, соответствующие традициям именно этого центра. Автор посвящает таким объединениям по изготовлению рукописных книг особый раздел в своем исследовании. «Во все времена при дворах шахов, султанов и эмиров и в штатах различных ведомств имелось некоторое количество писцов, обязанностью которых было тиражирование сочинений учёных и мастеров слова или переписка трудов, созданных сотрудниками того или иного ведомства для собственных нужд или же для формирования библиотек. Члены этой группы центров всегда и везде пользовались большими возможностями. К их услугам неизменно в изобилии были самые лучшие письменные принадлежности. В ведомственные центры производства рукописей во все времена привлекались писцы, известные своими литературными способностями, красотой почерка и прочими талантами».
Продолжение на moskvam.ru
Хафиз. Сто газелей
Поэтическая форма, именуемая «газель», известна в восточной поэзии с незапамятных времен. Традиционная газель состоит из бейтов — двустиший. Каждое такое двустишие должно представлять собой завершенную мысль или высказывание. В то же время и всё произведение, объединяющее множество бейтов, должно быть единым по смыслу. «Все эти фигуры, подробно описанные в ряде средневековых теоретических трактатов по поэтике, призваны продемонстрировать поэтическое мастерство автора, дают пищу для размышлений читателю, но они же таят в себе и опасность: чрезмерная увлеченность технической стороной стиха может сделать произведение чересчур сложным», — говорится в предисловии к данному сборнику, в котором представлен новый перевод первых ста газелей великого персидского поэта Хафиза.
Именно в его творчестве газель достигла наивысшего расцвета. Хафизу, как никому другому, удавалось сочетать техническую виртуозность стиха с легкостью изложения и доступностью для восприятия. Красочность используемых им образов, изысканность метафор не заставляли читателя останавливаться, а, наоборот, придавали текстам дополнительную динамику. Это сделало его произведения образцом для многих поэтов последующих столетий (сам Хафиз Ширази жил и творил в XIV веке) и обязательной частью образовательной программы для школ в государствах всей Центральной Азии.
Продолжение на moskvam.ru
Иран туристический
На территории современного Ирана находится множество исторических памятников разных эпох, уникальных природных заповедников и музеев. В данной книге рассказывается как об архитектурных достопримечательностях, так и обо всём, что достойно интереса вдумчивого путешественника. «Дворец Чехель Сотун был построен в XVII веке по указанию шаха Аббаса II. В этом дворце шах принимал иностранных послов и дипломатов, устраивал торжественные приемы. «Чехель Сотун» переводится с персидского как «сорок колонн». Хотя колонн во дворце на самом деле двадцать, но если посмотреть на фасад здания со стороны озера, то отражение на воде дорисовывает недостающие. Чехель Сотун особенно славится своими фресками — внутри дворца их множество. Рисунки изображают повседневный быт дворцовой жизни, охотничьи сценки и крупные сражения, в которых участвовал шах».
В разделе «Музеи Ирана» речь идет о драгоценностях, хранящихся в их собраниях. Среди этих необыкновенных предметов — Павлиний трон, обильно инкрустированный самоцветами, общее число изумрудов, рубинов и сапфиров превышает 26 тысяч. Есть среди иранских сокровищ и всемирно известный глобус, при изготовлении которого использовано 34 килограмма чистого золота, а континенты на нём выложены из драгоценных камней.
Продолжение на moskvam.ru







