Skip to content Skip to footer

Сентябрь 2025

Судабе и Сиявуш”. Рассказы по мотивам “Шахнаме

Восточные специи делают вкусы ярче, сладости их слаще, а сказки — пропитаны мудростью!.. Каждая сказка, как притча, в которой сокрыто немало смыслов.

Недавно мы с детьми прочитали одно из персидских произведений «Судабе и Сиявуш» — отрывок из древнего сказания «Шахнаме» великого поэта Фирдоуси. Сказка коротенькая, так как адаптирована для детей, но о многом заставляет задуматься и о многом побеседовать в кругу семьи.

В ней рассказывается о прекрасной царице и ее пасынке, каждый раз встречая которого, она становилась еще прекраснее, так как её сердце расцветало, напитываясь добром и красотой от доброго и прекрасного юноши. Когда же началась война между Ираном и Тураном и принц вынужден был уйти на поле битвы, тоскующее сердце царицы встретилось со злом в образе демона, и она превратилась в уродливую старуху…

Закрыв книгу, мы долго размышляли с детьми о том как доброе сердце освещает лицо человека, особенно его глаза, и о том, что сияние добра из глубин души гораздо ярче любых внешних атрибутов!..

Продолжение на Women’s Book Club  

З.А. Магомедова. Дагестанские арабоязычные эпистолярные источники и документы конца XVIII — начала ХХ в.

В данном сборнике впервые опубликовано около тысячи писем и документов, написанных в период с конца XVIII по начало ХХ века. Все они предоставлены Фондом восточных рукописей Института истории, археологии и этнографии Дагестанского федерального исследовательского центра РАН. Большая часть писем относится к эпохе Кавказской войны. Значительное место занимает переписка имама Шамиля и его сподвижников, в том числе Даниял Султана, правителя Илисуйского султаната — небольшого государства, расположенного на территории современного Дагестана и Азербайджана.

Оригиналы написаны на арабском языке, являвшемся тогда официальным языком переписки в кавказских государствах и на прилегающих территориях. В книге тексты представлены в русском переводе с комментариями. Многие письма посвящены вопросам повседневной жизни, есть, например, такое: «Начальник Гидатлинского участка штабс-капитан Фролов старшине и членам суда селения Гоор. 4 октября 1901 г. Сообщает, что Курбан, сын Мухаммада из Гоора, жалуется на Ашурил Мухаммада из-за того, что тот перекрывает ему воду, поступающую на его мельницу. В этой связи суду рекомендуется решить спор таким образом, чтобы спорщики могли пользоваться водой по очереди, а в противном случае вода достанется тому, кто больше заплатит. Подлинник. Бумага российская, почерк дагестанский насх, ар. язык. В левом верхнем углу письма имеется оттиск штампа Управления Телетль-Гидатлинского участка Гунибского округа с. Урада Дагестанской области с легендой на рус. языке».

Продолжение на moskvam.ru

Юлия Митенкова. Десять лет на Востоке, или Записки русской в Афганистане

В этой автобиографической книге запечатлена история московской студентки Юлии, которая в начале 1990-х годов познакомилась в столице с сыном известного афганского политика, представителя влиятельного клана Надери. Молодого человека звали Саид. Вскоре он и Юлия поженились, у них родилась дочь. Их жизнь шла вполне благополучно, и даже слухи о появлении в Афганистане новой военизированной силы — движения «Талибан» — их не слишком беспокоили. Однако через какое-то время отец Саида заявил, что сыну необходимо вернуться в Афганистан, а Юлии придется либо следовать за мужем, либо расстаться с ним навсегда. Но если она согласится ехать, то получит возможность увидеть такие подробности местной жизни, которые не может лицезреть никто из иностранцев.

Юлия отправилась с мужем на его родину. Привыкнуть к незнакомым обычаям ей было нелегко, но семья мужа обладала большим богатством, что обеспечивало высокий уровень бытового благополучия. Несколько лет Юлия и ее супруг прожили в Афганистане достаточно спокойно. А дальше обстановка в стране осложнилась, талибы начали масштабное наступление, и всей семье Надери пришлось спасаться бегством за границу. Позже они вернулись в Афганистан, но к этому времени отношения между Саидом и Юлией всерьёз разладились. Однажды Юлия сумела добраться до российского консульства, где ей помогли в тот же день улететь в Москву.

Продолжение на moskvam.ru

Хабиболла Азими. Основы мусульманской манускриптологии

Данная книга написана известным исследователем старинных восточных рукописей, который рассматривает различные аспекты их атрибуции и методы определения подлинности того или иного литературного памятника. Автор отмечает, что в отличие от печатного издания каждая рукопись уникальна — на ее полях могут быть очень важные для дальнейшего изучения пометки переписчика и другие сведения.

При этом даже несомненно подлинный текст, автор которого установлен и время создания известно, может носить следы редактуры, проведенной при переписывании. В Средние века существовали признанные центры создания рукописей. Часто там считалось нормальным внести в текст изменения, соответствующие традициям именно этого центра. Автор посвящает таким объединениям по изготовлению рукописных книг особый раздел в своем исследовании. «Во все времена при дворах шахов, султанов и эмиров и в штатах различных ведомств имелось некоторое количество писцов, обязанностью которых было тиражирование сочинений учёных и мастеров слова или переписка трудов, созданных сотрудниками того или иного ведомства для собственных нужд или же для формирования библиотек. Члены этой группы центров всегда и везде пользовались большими возможностями. К их услугам неизменно в изобилии были самые лучшие письменные принадлежности. В ведомственные центры производства рукописей во все времена привлекались писцы, известные своими литературными способностями, красотой почерка и прочими талантами».

Продолжение на moskvam.ru


А.А. Хисматулин. Три текста из салджукидских провинций. Часть 2: Мухаммад ал-Хатиб. Фустат ал-‘адала фи кава‘ид ал-салтана («Шатёр справедливости в правилах султаната»)

Эта книга продолжает проводимое в предыдущей части и во всей серии «Назидательная литература эпохи Салджукидов на персидском языке: оригиналы и подделки» исследование средневековых восточных рукописей на предмет подделок, когда текст был приписан настоящим автором какому-то авторитетному деятелю или скомпилирован из фрагментов чужих произведений. Также речь идет о ситуациях, когда оригинальный авторский текст был искажен в процессе редактуры или перевода на другие языки.

В настоящем издании вниманию читателей представлен (в оригинале и в переводе на русский) текст, созданный в XIII веке на территории салджукидского Румского султаната. Он представляет собой характерный образец средневековой плагиатной компиляции, основанной на отрывках из нескольких текстов. Главным источником, откуда взяты фрагменты, можно назвать первую редакцию трактата «Сийар ал-мулук», известного также под названием «Сийасат-нама» («Жития владык» и «Книга о правлении» соответственно). Это текст был опубликован в первой книге вышеназванной серии и, в свою очередь, представляет собой подделку. Мухаммад Му‘из-зи Нишапури, глава департамента поэтов при салджукидских правителях Малик-шахе и его сыне Санджаре, создал его путем развернутого комментирования подлинного документа, а потом приписал знаменитому государственному деятелю Низам ал-Мулку, который к тому времени погиб от рук ассасинов.

Продолжение на Terrabooks

Leave a comment