Обожаю расширять литературные горизонты и знакомиться с творчеством авторов, о которых раньше даже не слышала. Михаил Нуайме — имя для меня незнакомое, а тем временем этот ливанский писатель считается классиком арабской литературы XX века.
Из предисловия к его роману “Последний день”, написанного переводчиком Фарисом Нофалом, я с удивлением для себя узнала, что Михаил Нуайме, рожденный в христианской деревне Ливана и крещенный в Михайлов день, учился сначала в “Русской школе” Императорского палестинского общества, а затем и в самой России и с отрочества с глубоким уважением и интересом относился к русской культуре и литературе. Он зачитывался громоздкими томами Достоевского, Чехова, Толстого… А позже писатель признавался, что Лев Толстой увлек его “поиском собственной сущности, поиском истины окружающего мира”. И добавлял: “Я приступил к этому серьезному поиску и начал искать свою самость и самость всего большого мира, идея по пятам Того, вслед за Кем шел сам Толстой”.
Роман Михаила Нуайме “Последний день” является, на мой взгляд, как раз попыткой диалога автора с Толстым и вызывает ассоциации с повестью русского классика “Смерть Ивана Ильича” (впрочем, не только с ней, есть в тексте и отсылки к творчеству Достоевского, например). Главный герой этого произведения, который критики относят к интересному жанру мистико-аллегорического романа, — пятидесятилетний профессор философии Муса ал-Аскари. Однажды ночью его будит некий таинственный голос, который сообщает ему, что он должен встать и проститься с “Последним днем”. С этого момента для героя начинается 24-часовая “эпопея”, в ходе которой этот “маленький человек” не раз осознает, что многие годы жил в плену собственных неверных убеждений и даже умудрялся учить философии других. На пороге предполагаемой смерти он вспоминает всю свою прожитую жизнь и те испытания, которые ему было суждено вынести: неверность любимой супруги, тяжелая болезнь единственного сына, недостаточная реализованность в профессии и так далее.
Но главным испытанием и даже искушением для него становится все происходящее с ним в этот последний день. Всего за сутки его ждет столько внешних и внутренних изменений, сколько не было за всю прошедшую до этого дня жизнь. Справится ли с ними герой романа — самый интересный для читателя вопрос. Впрочем, однозначно толковать финал этого произведения лично мне было довольно трудно, хотя и очень любопытно. Мне показалось, что автору было важнее задать волнующие его вопросы и заставить читателя над ними поразмыслить, чем самому дать на них исчерпывающие ответы.
Так что я рекомендую этот роман Михаила Нуайме в большей степени тем, кто любит необычные сюжеты с легкой ноткой абсурда и мистики, кому нравится СО-размышлять вместе с героями книги, кто не боится ставить перед собой сложные вопросы из разряда “зачем я живу?”, “в чем есть моя главная задача в этой жизни?” и тому подобные. А еще это произведение может стать для вас, как и для меня, прекрасной возможностью познакомиться с малоизвестным в нашей стране автором и его заслуживающим внимания творчеством, пронизанным уважением и любовью к русской классической литературе.
Продолжение на Women’s Book Club
Серия “Шекарестан”: мудрые притчи с восточным колоритом для юных читателей
Не так давно мы рассказывали вам о красивой серии персидских сказок от издательства “Садра”, уже более 10 лет выпускающего книги для взрослых и детей, посвященные истории и культуре Востока. А мой сегодняшний пост будет посвящен еще одной их красочной и колоритной серии, на этот раз ориентированной на детей младшего возраста, она называется “Шекарестан”, что в переводе с персидского означает “Сахарная страна”.
Издательство “Садра” перевело и адаптировало для русскоязычных детей 10 книг из этой популярной в Иране серии книг и мульфильмов, главным достоинством которой является гармоничное сочетание восточной мудрости, современных сюжетов и лёгкого доброго юмора. Сюжеты для книг серии “Шекарестан” придумали и записали современные писатели из Ирана, где популярен также мульсериал по мотивам этих книжных историй, отчасти напоминающий по форме наших “Фиксиков”, вот только объясняются в нем не научные факты, а правила и нормы поведения в семье и обществе.
Каждая из 10 книг читается как отдельная самостоятельная история, скорее даже притча. Мы с дочкой начали знакомство с серией с 10 выпуска , но, повторюсь, последовательность чтения в данном случае роли не играет, вы можете выбрать любой из выпусков, который понравится вам названием, например. Мы прочитали сказку “Сундук с сокровищами”, в которой рассказывается о старике, решившем незадолго до смерти разделить все нажитое за долгие годы имущество и богатство между тремя своими сыновьями. Вот только Мирза ожидал, что дети будут благодарны ему и в ответ с радостью позаботятся о своем старике, оставшемся без денег и крова. Но не тут-то было! Сыновья, забравшие дома и деньги отца, самого его видеть не желают. И тогда Мирза решает с одним узелком отправиться странствовать куда глаза глядят, пока на его пути не попадается большой пустой сундук. С этим сундуком Мирза возвращается к сыновьям… Чем закончилась эта поучительная история, узнаете, прочитав сказку до конца.
Мне понравилось то, что художественный стиль этой небольшой сказки-притчи напоминает восточную сказочную традицию, но в то же время написана она простым языком и комфортно адаптирована для современного ребёнка, с этой самой традицией пока что даже не знакомого, но проявляющего любопытство к необычно звучащим для него названиям, именам, особенностям быта и культуры.
Продолжение на Women’s Book Club
Иран. Что почитать
Актуальные события привлекли внимание к Ирану. Что можно почитать о
стране, чья история уходит корнями в древнейшие времена, о традициях и
менталитете её жителей, о богатейшем культурном наследии?
Алекс Громов. Персия – Иран: ХХ век
М.: Садра, 2024. – Серия «Следы времен». – 416 с.
В книге рассказывается о важнейших событиях иранской истории минувшего века, начиная с Конституционной революции, падения династии Каджаров и восхождения на престол Реза-шаха Пехлеви. Показана национализация нефти усилиями премьер-министра Мосаддыка и государственный переворот, организованный после этого западными спецслужбами. Подробно описана «самая дорогая вечеринка в истории» — устроенное в пустыне около руин древнего Персеполя празднование 2500-летия Персидской державы, его парадная и темная стороны. Большое внимание уделено ирано-иракской войне 1980-88 годов и провалу американской операции «Коготь орла», а также современным переменам в жизни страны.
Пер. с фарси А. Андрюшкина
М.: Садра, 2023. – Серия «Иранский бестселлер». – 464 с.
Один из самых популярных у российского читателя современных иранских романов. В нем рассказывается история нескольких поколений семьи на протяжении более полувека. Центральное место занимает личная драма главного героя. Его возлюбленная Махтаб, чье имя по-персидски означает «лунный свет», была убита при ракетном обстреле Тегерана во время ирано-иракской войны. Они познакомились, еще будучи детьми – Махтаб была сестрой его друга из семьи бедняков. Потом, казалось бы, всё шло к тому, чтобы им быть вместе, но судьба разлучила их надолго. Они встретились уже на склоне лет и готовы были соединить свои жизни, но случился тот роковой обстрел… Теперь остается только хранить память о надежде на счастье и желать благополучия младшим поколениям.
Продолжение на портале «Год литературы»
В ГОСТЯХ У ПАДИШАХА
Подлинный характер человека может раскрыться как в минуты счастья и удачи, так и перед лицом опасности или в бедности, когда приходится делиться с близкими последним, что осталось. Эта книга, созданная детской писательницей Сепиде Халили по мотивам золотой классики персидской литературы – поэмы Саади Ширази «Голестан» («Фруктовый сад»), повествует о великих властителях и простых людях, о земных драгоценностях и сокровищах человеческой души.
В коротких притчах (Саади называл эту часть «Бустана» «рассказами») говорится об алчности и бескорыстии, доброте и зависти. Трудясь над поэмой, Саади использовал свой жизненный опыт. Он родился в городе Шираз и уже в юном возрасте оказался очевидцем монгольского нашествия на Персию. Большинство городов было разорено. Поэт тридцать лет провел в скитаниях. Он общался с караванщиками, торговцами, крестьянами, мудрецами и поэтами. Саади одним из первых стал описывать в стихах не идеальные образы, а реальных людей и связанные с ними события.
Первая новелла сборника называется «Настоящий друг», и в ней идет речь о действительно жившем султане Махмуде Газневи. Однажды гость этого владыки увидел, как на дворцовом пиру одно из почетных мест досталось простому слуге. Гость был другом султана, поэтому мог прямо спросить, что это значит. Султан рассказал, что однажды он со своей свитой возвращался домой и попал в песчаную бурю.
«Неожиданно у верблюда, который шёл за мной, нога попала в яму. Несчастное животное зашаталось и грохнулось на землю. К его спине был привязан сундук, наполненный до краёв жемчугом, от удара он разбился. Пришлось остановиться. И в этой тьме я увидел, как мои спутники кинулись собирать сверкающие жемчужины… Неспешно продвигаясь вперёд, я всё-таки надеялся, что они двинутся вслед и не оставят меня одного».
Оказалось, что неотступно сопровождал правителя только один его спутник – тот самый слуга. И на вопрос, успел ли он набрать жемчуга, он ответил, что об этом даже не подумал.
А в сказке «Перстень» фигурирует другой реально существовавший правитель, халиф Омар. У него был перстень с прекрасным, очень редким камнем. Но когда случился неурожай, халиф без колебаний продал любимую драгоценность, чтобы купить зерно для народа.
Продолжение на портале Лаборатория фантастики
Сейед Мохаммад Хосейн Табризи (Шахрияр).
Герои Сталинграда. – М.: Садра. – 32 с.
Данное издание представляет собой первую публикацию на русском языке поэмы «Герои Сталинграда», созданной в 1946 году. Её автор – знаменитый иранский поэт Сейед Мохаммад Хосейн Табризи, который работал под псевдонимом Шахрияр. Он стал, как считается, тем автором, на ком завершилась эпоха классической персидской поэзии. Шахрияр последний литератор, кому выпала честь быть погребённым после кончины в «Мавзолее Поэтов» в Табризе. Одной из отличительных черт его творчества было умение сочетать «высокий» стиль классической персидской поэзии с разговорной речью и выдержками из новостей.
Поэма опубликована в переводе Ирины Абраменко и Веры Жарковой. Переводчик Ирина Абраменко так характеризует творчество автора поэмы: «Его произведения оказали влияние на многих современных поэтов, таких как Ферейдун Мошири, Надер Нэдерпур Хушанг Эбтехадж (Сайе). Талант Шахрияра проявился не только в поэтическом творчестве – он был искусным каллиграфом, живо интересовался музыкой, прекрасно играл на таре и сетаре. Любимым поэтическим жанром Шахрияра была традиционная газель. По тематике стихи Шахрияра можно условно разделить на три категории: религиозные, панегирические и любовные, хотя границы между ними часто весьма условны. Прекрасно зная классическую персидскую поэзию, считая своими учителями таких великих мастеров прошлого, как Хафиз и Хесте Касум, он умело использовал внутренние рифмы, аллитерации, ассонансы. В эпической поэме «Герои Сталинграда» Шахрияр не смог избавиться от лиризма, и романтические корни ярко прослеживаются в этой поэме. Поэма состоит из 41 строфы по семь строк в каждой. Строфа представляет собой сочетание шести строк, объединённых тройной рифмой (чётные строки), и седьмой строки со сквозной рифмой по всей поэме (прекрасный синтез классики и нового стиха)».
В поэме «Герои Сталинграда» Шахрияр пишет о том, как Ахриман, воплощение зла в древнеиранской мифологии, увидел мирную страну – Советский Союз и её жителей, занятых созиданием, «поющих мирный труд и светлый май», и вознамерился сокрушить её. Но на берегу Волги, великой реки, которую поэт сравнивает со стальным клинком, возвышается город, ставший крепостью. Доблесть защитников Сталинграда становится неодолимой преградой на пути Ахримана и тех, кто порабощён его злыми чарами. Тьма отступает, весь мир освобождается от наваждения и славит Победу.
«Поэма основана на исторических событиях, – поясняет Ирина Абраменко. – Показаны все этапы Второй мировой войны и её кульминация – разгром нацистских войск под Сталинградом. В тексте встречаются имена Сталина, Жукова, Гитлера, Паулюса, а также Зои Космодемьянской. Поэма насыщена характерной для персидского поэта-классика символикой, уходящей корнями в древнеиранские мифы и религии. Каждая её строфа представляет собой очень кинематографичную картину, и всё вместе в целом похоже на мозаику с разными сценами удивительно дополняющими друг друга и создающими единое цельное полотно, что прекрасно передано в поэтическом переводе Веры Жарковой. Стоит также указать, что в поэме есть отсылки и к «Шахнаме» Фирдоуси, и к «Голестану» Саади, и к истории Стеньки Разина и персидский княжны, и даже к Надер-шаху, и Имаму Али. Поэма представляется невероятно актуальной и по сей день и требует детального изучения».
Интересным является тот факт, что в том же 1946 году, когда была опубликована поэма «Герои Сталинграда», город на Волге посетила иранская делегация во главе с премьер-министром Ахмадом Кавамом, возвращавшаяся из Москвы после переговоров со Сталиным. Увидев, насколько разрушен Сталинград, Ахмад Кавам предположил, что его восстановление займёт не меньше полувека. Но в ответ услышал, что советский народ приложит все усилия, чтобы город, ставший символом мужества, стойкости и отваги, как можно скорее восстал из пепла обновлённым и ещё более прекрасным, чем он был до войны.
Книга снабжена развёрнутым предисловием, в котором говорится о том, как была создана поэма, и о том, что означают использованные автором классические образы.
Продолжение на Литературная газета
З.А. Магомедова.
Дагестанские арабоязычные эпистолярные источники и документы конца XVIII – начала ХХ в., М.: Садра. – 480 с.
В данном исследовании впервые вводятся в научный оборот около тысячи писем и иных документов, хранящихся в Фонде восточных рукописей Института истории, археологии и этнографии Дагестанского федерального исследовательского центра РАН. При этом коллекция фонда в целом включает значительно большее количество документов и литературных памятников. В предисловии к настоящему изданию об этом говорится так:
«Арабоязычная коллекция Фонда насчитывает более десяти тысяч единиц хранения, около пяти тысяч из них – это письма и актовые документы… Фонд был сформирован в 1945 г. Его активное пополнение происходило в 50-70-х гг. ХХ в. за счёт материалов, выявленных археографическими экспедициями… На сегодняшний день ФВР ИИАЭ ДФИЦ РАН насчитывает около четырёх тысяч рукописей, более полутора тысяч печатных книг на восточных и языках народов Дагестана, ксерокопий и фотоснимков редких книг, более трёхсот микрофильмов из собраний библиотек России и зарубежья и около пяти тысяч образцов арабоязычной частной и деловой переписки».
Заметная часть рассматриваемых писем и документов относится к эпохе Кавказской войны и связана с имамом Шамилем или его ближайшим окружением. Тексты опубликованы в русском переводе с комментариями, в которых указаны характерные особенности оформления каждого документа.
Продолжение на портале Литературная Россия
Амир Садеги Нешат.
Конституционный строй Исламской Республики Иран
М.: Садра. – 192 с.
Известный иранский политолог рассказывает на страницах этой книги о главных особенностях политической системы страны, о работе основных государственных институтов и соблюдении принципа разделения властей. В самом начале речь идёт об уникальных чертах иранского конституционного строя. Автор анализирует и иные государственные модели, отмечая при этом, что простое копирование в какой-либо стране конституционного права других держав не может привести к успеху, поскольку при этом не учитывает культурно-исторический базис, лежащий в его основе.
Особое внимание уделено автором значению духовно-нравственного начала и религии, их роли как государствообразующих факторов.
«Если посмотреть на кризис духовных ценностей в капиталистических обществах, которые добились большого прогресса в материальном плане, мы поймём, что универсального идейно-философского уклада, который убеждал бы широкие слои населения в правильности их жизни, представлений и идеалов и создал приемлемую для всех морально-этическую систему с мощным теоретическим базисом, не существует. Нет такой школы, которая могла бы сделать человеческую жизнь теплее, возбуждать в человеке эмоции, сделать его свободным, помогла бы ему справляться с горестями и невзгодами, которые сопровождают его во многих ситуациях, породила бы ответственную и сознательную личность».
В книге также рассматриваются принципы народного представительства в органах государственного управления и тех принципов и правил, которые определяют формы продуктивного взаимодействия между представителями и власти и народом.
Продолжение на портале Двенадцать книг лета – Литературная Россия
М.: Фонд Ибн Сины. – 192 с.: илл. 16 с.
Хафиз Ширази – один из самых знаменитых персидских поэтов-классиков. Он жил в XIV веке, а точные даты его рождения и смерти неизвестны, а о жизни сложено множество легенд. В странах Центральной Азии Хафиз на протяжении многих столетий считался величайшим мастером поэзии, и его стихи обязательно включались в программу учебных заведений.
Особую славу Хафиз снискал как виртуозный создатель произведений в жанре «газель». Эта поэтическая форма была известна и до него, но именно в творчестве Хафиза газель достигла совершенства. В предисловии к настоящему изданию говорится:
«Для персидской классической поэзии периода расцвета характерно использование сложных риторических фигур и художественных приёмов… Все эти фигуры, подробно описанные в ряде средневековых теоретических трактатов по поэтике, призваны продемонстрировать поэтическое мастерство автора, дают пищу для размышлений читателю, но они же таят в себе и опасность: чрезмерная увлечённость технической стороной стиха может сделать произведение чересчур сложным».
Однако стихи Хафиза, использующего весь арсенал поэтических приёмов, остаются при этом живыми, яркими и лёгкими для восприятия.
В данном сборнике представлен новый перевод первых ста газелей. Его авторы Вера Жаркова и Ирина Абраменко опирались на филологический подстрочник, созданный видными отечественными иранистами Н.И. Пригариной, Н.Ю. Чалисовой и М.А. Русановым.
Продолжение на портале Литературная Россия
Сеййед Абу-л-Касем Хусейни (Жарфа).
Типология коранических сказаний. М.: Фонд Ибн Сины. – 224 с.
В данной книге представлено фундаментальное научное исследование основных разновидностей коранических сказаний. В предисловии рассматривается восточная традиция толкования священных текстов и её связи с историческими событиями. При этом особо отмечено, что рассматриваемые сказания не следует воспринимать как реальные исторические хроники или летописи. Для реалистичного подхода при анализе сказаний необходимы исторические документы, подлинность которых можно установить научными методами, и другие объективно подтверждаемые свидетельства о рассматриваемой эпохе, например, предметы материальной культуры.
Символический подход тесно связан с искусством, прежде всего с классической поэзией и характерной для неё системой образов. Третий из рассматриваемых в книге методов анализа сказаний – мифологический. Он, по словам автора, требует чёткого понимания того, что представляет собой миф с точки зрения современных исследователей.
«В мифе граница между объективным и субъективным миром стирается. Реальное время теряет свою объективность и превращается в субъективное… В мифе передаются события древней эпохи: речь идёт о том, как всё появляется и продолжает своё бытование. Персонажами мифа выступают сверхъестественные создания, и его положительного героя неизменно окружает ореол святости».
При этом мифология того или иного народа обычно представляет собой легендарную версию его истории.
Продолжение на портале Литературная Россия
Сейед Мохаммад Хосейн Табризи.
Герои Сталинграда. М.: Садра. – 32 с..
В данном издании впервые представлен русский перевод поэмы «Герои Сталинграда», опубликованной в 1946 году, когда события героической обороны города на Волге и всей Великой Отечественной войны были свежи в памяти людей. Автор этого произведения – знаменитый иранский поэт Сейед Мохаммад Хосейн Табризи, известный также под псевдонимом Шахрияр. Для его творчества характерно сочетание актуальной тематики и разговорной лексики с традиционными образами и выражениями, свойственными классической персидской поэзии.
Как отмечает один из авторов перевода, Ирина Абраменко, в этой поэме Шахрияр выступает как новатор не только в форме, но и по содержанию. Поэма «состоит из 41 строфы по семь строк в каждой. Строфа представляет собой сочетание шести строк, объединённых тройной рифмой (чётные строки), и седьмой строки со сквозной рифмой по всей поэме» (прекрасный синтез классики и нового стиха)…
«Поэма насыщена характерной для персидского поэта-классика символикой, уходящей корнями в древнеиранские мифы. Каждая её строфа представляет собой очень кинематографичную картину, и всё вместе в целом похоже на мозаику с разными сценами, удивительно дополняющими друг друга и создающими единое полотно, что прекрасно передано в поэтическом переводе Веры Жарковой».
В тексте описаны исторические события от начала Второй мировой войны до разгрома гитлеровских войск под Сталинградом; упоминаются реальные люди – политические деятели, полководцы, советские герои.
Продолжение на портале Литературная Россия
Сборник “В гостях у падишаха”: кладезь жизненных премудростей в колоритном восточном обрамлении
Продолжаются мои уютные дачные чаепития в компании персидских сказок, на этот раз собранных под одной обложкой в сборнике “В гостях у падишаха”, который представляет собой современное прозаическое переложение фрагментов из книги стихов известного персидского поэта Саади “Бустан”.
В этой книге Саади собрал свои размышления по итогам многолетних путешествий и встреч с разными интересными людьми — размышлений о милосердии, смирении, справедливости, покаянии, доброте, любви к ближним. Эта настоящая энциклопедия нравственности и этики, неслучайно “Бустан” входит в число 100 величайших книг всех времён, а в некоторых странах мира, например, Индии, школьникам нужно было учить его наизусть.
Кстати, “Бустан” в переводе с персидского означает “Плодовый сад”, а “Голестан”, еще одно известное произведение Саади, — это “Розовый сад”. С рассказами из “Голестана” я ознакомилась чуть ранее благодаря сборнику “Халва и радуга” (мой отзыв на книгу можно найти здесь: vk.com/wall-114520342_72513).
В книгу “В гостях у падишаха” вошли те части поэмы Саади, которые он сам называл “рассказами”, в них на житейских и исторических примерах пояснялись суждения поэта на разные жизненные темы. Современная иранская писательница Сепиде Халили пересказала их прозой в расчете на детей и подростков. И читать эти тексты в молодом возрасте действительно очень полезно. Почему? Во-первых, они занимательны, остроумны и поучительны. Во-вторых, благодаря им можно поближе познакомиться с культурой и бытом древнего востока, узнать, кто такие шахи и дервиши. В-третьих, при всей своей поучительности они не строго-назидательны и суровы, а скорее напоминают советы мудрого и доброго отца, который хочет уберечь своих детей от жизненных невзгод и разочарований.
Мне очень понравились эти короткие, но наполненные мудростью истории-притчи, которые напоминают и нам, современным читателям, о том, как важно ценить добро и не отвечать злом на зло, что главное богатство в том, что у человека внутри, а не в кошельке, что нужно доверять Господу и искренне молиться, ведь он никогда не оставит в беде того, кто ему верен.
Несколько цитат, которые я подчеркнула для себя во время чтения книги:
“Дорогой мальчик, мой совет — никому не причиняй зла, потому что Господь всегда заступится за своего раба. А сверх того, во время ссоры никогда не унижай друга, потому как и у тебя найдется уязвимое место, и тебе не захочется, чтобы об этом знали другие” (с)
“— Если мудрый Господь закрывает перед своим рабом одну дверь, то в щедрости своей открывает перед ним другую.
Хозяин согласился с ним и добавил:
— Только если человек не перестаёт верить в милостью Божию!” (с)
“Есть глаза — значит нужно хорошо смотреть, если язык — говорить достойные речи, есть руки — помогать. Пока душа в теле, надо ценить каждый миг жизни. Не стоит тратить жизнь на сожаления и зависть. Время дороже всего!” (с)
“Помни, что в любом творении Господа есть и хорошее и дурное, и доброе и злое. Смотри не на внешнее в человеке, а старайся постичь его внутреннюю сущность” (с)
“…для умного молчание — достоинство, а для глупца — прикрытие. Если ты умен, храни достоинство, а если невежественен — скрывай это, ведь когда люди поймут, каков ты на самом деле, скрывать будет поздно” (с)
Продолжение на Women’s Book Club
Женщина и семья
Данное издание посвящено важной роли женщины в социуме и прежде всего, в семье. В книге представлены отрывки проповедей лидера исламской революции в Иране аятоллы Хомейни и духовного лидера Исламской Республики Иран аятоллы Хаменеи. В этих речах подчеркивается, что именно от женщины в значительной степени зависит атмосфера семейной жизни и нравственные принципы, которые подрастающее поколение воспринимает в самом раннем возрасте.
Особое внимание уделено тому, как активно женщины участвовали в борьбе против режима шаха Пехлеви, пробуждая в мужчинах решимость и отвагу, итогом чего стала революция 1979 года. Также многие женщины проявляли терпение, трудолюбие и доблесть во время ирано-иракское войны.
По мнению духовных авторитетов, чьи слова приведены в книге, женщина должна стремиться получить образование и неустанно повышать свой интеллектуальный уровень. Было бы ошибкой считать, что наука – не женское дело. Напротив, построение научной карьеры является достойным делом для женщины. Высокий уровень интеллектуального развития способен помочь женщинам в воспитании детей и поддержании мирных отношений с близкими, а также способствовать осознанию ценности нравственного образа жизни.
«Если девушка проявляет интерес к науке и хочет получить образование, которое пойдет ей на пользу, не следует препятствовать ей. Образованные женщины нужны обществу не меньше, чем образованные мужчины. Конечно же, в школах и университетах должна царить здоровая обстановка. Если юноши и девушки учатся вместе, например в университете, нужно сделать так, чтобы им было комфортно находиться в одних помещениях».
Продолжение на terrabooks.ru
Кораническая экзегетика
Данное издание представляет собой сборник статей современных иранских ученых. Все представленные работы посвящены вопросам коранической экзегетики – направления богословской науки, которое занимается толкованием священных текстов с философской, филологической и других точек зрения. В предисловии, написанном доктором философских наук Ильшатом Насыровым, так говорится о значении рассматриваемой в книге темы: «В комментариях-тафсирах Корана отразились основные этапы политической и идеологической борьбы в исламском обществе и развития религиозной и богословской мысли, а также идейные убеждения и этнокультурные предпочтения мусульманских экзегетов. Выделение основных направлений в исламе – суннизма и шиизма, формирование калама (исламской рациональной / философской теологии) и исламского права (фикх), возникновение мусульманского мистицизма (суфизм) и т. д. нашли отражение в появлении комментариев…».
Историю развития коранической экзегетики специалисты делят на четыре периода — ранний, классический, зрелый и современный. Наибольшее количество литературных памятников соответствующей тематики было создано на втором и третьем этапах. При этом поэтических произведений в сфере экзегетики известно намного меньше, чем посвященных другим научным дисциплинам.
Кроме работ исследователей в издание включена развернутая статья, где разъясняются основные термины и понятия, необходимые для понимания темы; дается история того, как был записан текст Корана; перечисляются наиболее авторитетные словари, энциклопедии, библиографические указатели и научные труды.
Продолжение на terraart.ru
Мухаммад Али Ат-Тасхири. Коран в культуре мусульманских народов
Данный сборник представляет собой научное издание, в котором собраны статьи и лекции видного иранского ученого, посвящённые вопросам осмысления коранических текстов с учётом актуальных вопросов и проблем современности. Традиция толкования Корана имеет глубокие корни, благодаря ей в прошлом были созданы многие произведения, входящие в золотой фонд философской мысли. Но в наши дни, как отмечает автор работ, представленных в сборнике, необходимо, чтобы эта мысль непрерывно развивалась «и чтобы результаты этого развития гармонировали с последними открытиями и знаниями, приобретенными человечеством».
Среди материалов, включенных в книгу, есть размышления о природе человека, характерных чертах человеческой натуры и важности того, чтобы они были обращены в сторону добра и справедливости. При этом следует помнить, как отмечает автор, что люди – живые, и при всём стремлении к нравственным вершинам не приходится рассчитывать, что безупречными и идеальными могут стать все без исключения. Также в книге говорится о важности творческих устремлений и о том, как они воплощались на протяжении веков.
«Нам остается отметить версию ал-Джахиза, о которой упоминалось выше, и сказать следующее: арабы не называли речения свои диваном. Это слово стало применяться для обозначения собрания стихотворений. Слово же это заимствовано из персидского языка – об этом сказано в арабском толковом словаре ал-Мунджид. Равным образом такие слова, как касида (лиро-эпическое стихотворение), стихотворная строка (байт) и рифма (ал-кафийа) касаются поэзии, а не прозы».
Продолжение на fantlab.ru