Десять лет на Востоке, или Записки русской в Афганистане. Ю. Митенкова

Автор этих воспоминаний в прошлом – московская студентка. Она вышла замуж за сына афганского политика (старший брат мужа занимал пост губернатора провинции Баглан) и уехала с ним на его родину. Юлия Митенкова рассказывает в книге об Афганистане середины 1990-х годов, когда в стране было изобилие как дорогих европейских автомобилей и разнообразной прежде невиданной импортной техники. На собачьих боях в Мазари-Шерифе на кон часто ставили новенькие джипы, привезённые из Дубая.

«Другим любимым развлечением были бои воздушных змеев. К этому событию противники готовились тщательно. Они тайком друг от друга покупали особо манёвренные модели с каркасом из тонких реек, обклеенных разноцветной папирусной бумагой, которую торговцы специально завозили из Пакистана. Затем выбирали дорогую прочную нить, содержащую как можно больше частичек стекла, чтобы наверняка перерезать нить противника. Затем все ожидали подходящей ветреной погоды, выходили на открытую местность, где разражались настоящие воздушные баталии».

Потом появились талибы, начались военные действия, преданный всеми экс-президент Наджибулла был повешен, и членам клана Надери пришлось отправится в изгнание: Ашхабад, Мешхед и спустя годы – возвращение в Кабул…

Продолжение статьи…

 

 

История исламской философии. Анри Корбен

Этот труд принадлежит перу всемирно известного учёного и философа, одного из виднейших специалистов по истории религий, основавшего отдел иранистики во Французском институте в Тегеране и каждый год по несколько месяцев работавшего в Иране. В издании говорится о знаменитых мыслителях – Аверроэсе, Сухраварди и других, о том влиянии, которое их работы оказали на развитие европейской философской мысли. Автор рассказывает о трёх периодах развития философии в исламском мире, причём они отличаются от обычного деления истории философии на временные отрезки, совпадающие с периодизацией хода истории как таковой от древнего мира и Средневековья к Новому времени. К примеру, в первой части «От зарождения до смерти Аверроэса» автор рассматривает процесс возникновения философской мысли в исламе и формирования культурных связей. Ибн Рушд, уроженец Кордовы, который остался в истории европейской философии под латинизированным именем Аверроэс, прославился своими комментариями к большинству произведений Аристотеля, которые, будучи переведены на латынь, стали основой целого философского направления, аверроизма.

Уделено внимание и философскому наследию Ибн Сины, одного из основоположников медицины как науки. В Европе он был известен под именем Авиценна…

Продолжение статьи…

 

 

Десять лет на Востоке, или Записки русской в Афганистане. Ю. Митенкова

«Я вспомню их рассказы о восьмидесятых, когда одновременно в один и тот же дом Надери с парадного входа заходили для переговоров коммунисты, а с «чёрного» входа в соседнюю комнату запускали воюющих с ними моджахедов. Причем ни те, ни другие посетители не знали, что в этот самый момент за стеной комнаты сидят их заклятые враги, с которыми ведутся аналогичные переговоры.

Разница состояла лишь в том, что в комнате с моджахедами сидели члены семьи Надери в национальных костюмах, с чётками и Кораном, а в комнате с коммунистами сидели другие члены той же семьи, свободно говорящие по-русски, в европейских костюмах и бутылкой «Столичной» на столе».

Юлия Митенкова. Десять лет на Востоке, или Записки русской в Афганистане

Какой была жизнь в Афганистане четверть века назад, еще до первого прихода талибов? И что затем для представителей прежней афганской элиты поменялось? Эта книга – взгляд нашей современницы, москвички, на Афганистан начала 1990-х годов. Она вышла замуж за сына известного афганского политика Надери и переехала в Афганистан, но потом представителям семьи (можно сказать – клана) Надери пришлось отправиться в изгнание…

Продолжение статьи…

 

 

Слово и смысл. А.В. Смирнов

В своей книге известный отечественный философ и академик РАН, Андрей Смирнов, базируясь на материалах классической арабской литературы, анализирует гипотезу вариативности неосознаваемых механизмов работы человеческого сознания, связанных с пониманием текста. Как указывает в предисловии автор, важнейшей чертой философии является рефлексия, способность обращать свой критический взгляд не только на любой предмет, ставший объектом исследования, но и на саму себя, критически разбирая свои научные основания. И, естественно, первым основанием является способность использовать слова. В тексте приводится обсуждение предсказания убийства аббасидского халифа Абу Джафар аль-Мансура, сделанное его придворным астрологом. В этом приговоре звезд указывалось, что халиф покинет этот мир в возрасте сорока лет и случится это между огнем и водой. Но услышав это предсказание, прямолинейный халиф решил принять надлежащие меры, но ошибся и истолковал намек буквально, избегая совсем не тех мест, которых следовало опасаться. Ключевым, по мнению Смирнова, являлось понимание слова «между» (к такому выводу он приходит, рассмотрев его толкование в классических арабских словарях), т.к. огонь и вода имеют понятные прямые значения. «Протекание» – разговорное слово, весьма образное, хотя вместе с тем и точное. Выраженное в терминах метафизики, протекание – это действие. В арабо-мусульманской философии были созданы изощренные учения, разработавшие метафизику действия, которые преломлялись в вероучении и доходили, в упрощенном виде, до сознания обычных, рядовых людей, включались в их картину мира как более или менее развитые теоретические положения…

Продолжение статьи…

 

 

Десять лет на Востоке, или Записки русской в Афганистане. Ю. Митенкова

Каким был Афганистан всего лишь около тридцати лет назад? Причем Афганистан настоящий, из повседневной жизни афганцев?

Эта документальная книга — увлекательная история жизни нашей современницы, москвички, ставшей студенткой Московского института иностранных языков и вышедшей замуж за сына известного афганского политика Надери, лидера местных исмаилитов. Дальше — свадьба, рождение дочери и приезд старшего брата мужа, который решил забрать его и его новую семью домой в Афганистан, где им будет безопаснее. И к тому же героине книги было сказано, «если поедешь со своим мужем, то увидишь то, что никогда не увидит ни одна русская». В Афганистане она быстро адаптировалась, выучила язык.

Автор увидела, как живут простые афганцы и афганская элита: родовое имение Надери и дом на вершине невысокой горы, выполненный в форме орла. Но затем ей пришлось бежать вместе с членами семьи от талибов по горам Гиндукуша. В книге описан Хорог – город исмаилитов, и Ташкент, ставший второй резиденцией семьи Надери. Но изгнание затягивалось, и семья отправилась в Иран.

Границу с Ираном семья пересекала 22 марта, прямо на Навруз – иранский Новый год, и на вопросы иранских пограничников ответили, что они с семьей хотят провести новогодние праздники в Мешхеде. В тексте уделяется много внимания Ирану, и первая глава книги, посвященная этой стране, называется «Мешхед, город знаний»…

Продолжение статьи…

 

 

Три текста из салджукидских провинций. Часть 1. ‘Унсур ал-ма’али Кай Кавус. Кабус-нама («Книга Кабуса»); Низами ‘Арузи Самарканди. Чахар макала/Маджма’ ал-навадир («Четыре беседы»/ «Собрание анекдотов»). А.А. Хисматулин

Это научное исследование посвящено литературным памятникам и, что представляет особый интерес, средневековым поддельным текстам, появившимся в эпоху, когда в Центральной Азии существовала империя Салджукидов. В книгу включены трактаты «Кабус-нама» и «Чахар макала», а также «Шатёр справедливости в правилах султаната», скомпилированный Мухаммадом ал-Хатибом в 1284–85 годах.

«Кабус-нама» и «Чахар макала» выбраны автором в качестве примера того, как тексты могут быть искажены в результате многократного переписывания. В рассматриваемое время существовал ряд крупных центров создания рукописных книг. И в них порой считалось вполне нормальным не воспроизводить оригинал в точности, а редактировать его текст в соответствии с правилами и взглядами, принятыми в тот момент в конкретном центре.

Иногда такое вмешательство могло быть очень значительным. Недаром на рукописные книги, которые были переписаны при жизни автора и проверены им лично на соответствие оригиналу, часто ставились особые пометки. Добавляли путаницы и многократные, не всегда совершенные переводы. В «Трех рукописях» представлен обновленный перевод двух этих трактатов с подробными комментариями и оригиналы их текстов на персидском языке…

Продолжение статьи…

 

 

Персия – Иран: ХХ век. А.Б. Громов

Книга посвящена истории Ирана в ХХ веке. Это столетие было насыщено событиями, изменившими судьбу многих стран мира. Во второй половине ХХ века Иран сменил не только название, но и вектор своего развития, прошел путь модернизации, сохраняя при этом часть вековых устоев. За почти восемь десятилетий в Иране сменилось пять шахов: три из династии Каджар, двое – из династии Пехлеви. Некоторые потомки обоих династий до сих пор с грустью вспоминают о былом величии, а старший сын последнего шаха, Реза Пехлеви, живя в Америке, до сих выступает с разными безнадежными инициативами по обустройству иранской жизни.

Количество премьер-министров шахского Ирана и правительства исчислялось десятками. Тем более что многие из них занимали этот пост по два и даже три раза – то попадая к шахам в опалу и немилость, то возвращаясь из нее. Среди иранских премьер-министров, получивших известность за пределами страны и упоминаемых в иностранной прессе, был Мохаммад Мосаддык, пытавшийся отобрать добычу иранской нефти у английской нефтяной компании, Ахмад Кавам ас-Салтане, встречавшийся в Москве со Сталиным, и Шапур Бахтияр, последний шахский премьер, безуспешно пытавшийся сбить накал революционных событий и сохранить власть династии Пехлеви. Именно Бахтияру, которого местные журналисты окрестили «иранским Керенским», будучи родственником создателя и первого директора САВАК, пришлось принимать решение о закрытии этой жестокой и беспощадной шахской спецслужбы, действовавшей не только в Иране, но и за ее пределами (в Западной Германии, Франции, Америке, Ираке, Пакистане, Шри Ланке и Индии)…

Продолжение статьи…

 

 

Её Я. Реза Амир-Хани

В романе рассказывается история нескольких поколений семьи на протяжении более полувека. Перед читателем разворачивается не только понятная в любом конце мира личная драма главного героя, но и множество самобытных картин повседневной жизни Ирана.

«Солнце только что взошло. Возле хлебопекарни Али-Мохаммада стояли за хлебом люди — женщина в чадре и мужчины в кафтанах, сюртуках и в шапках-«пехлевийках». Карим никого из них не знал. Бегом он продолжал свой путь до лавки Ислами в крытом рынке, а там и до поварни Исмаила недалеко. Её окна запотели от пара. Недавно в ней традиционные дощатые щиты, на которых сидели по-турецки, заменили на столики и стулья для посетителей. Таково было требование городских властей. И вот теперь несколько человек сидели за столиками и ели горячий хаш».

Династия Каджаров пала, в стране начались реформы. Но семья главного героя, когда-то богатая, чьим детям любой лавочник без возражений отпускал сладости в долг, разоряется… Он вспоминает, что ещё совсем недавно окружающие были готовы почтительно кланяться даже их кошке, а теперь не замечают их самих.

Но основной темой романа является история любви, которую герой романа лелеет, как великую драгоценность…

Продолжение статьи…

 

 

Три текста из салджукидских провинций. Часть 1. ‘Унсур ал-ма’али Кай Кавус. Кабус-нама («Книга Кабуса»); Низами ‘Арузи Самарканди. Чахар макала/Маджма’ ал-навадир («Четыре беседы»/ «Собрание анекдотов»). А.А. Хисматулин

Эта книга представляет собой научное исследование, посвященное литературным памятникам эпохи правления династии Салджукидов – трактатам «Кабус-нама» и «Чахар макала». Во вторую часть книги включен труд «Шатёр справедливости в правилах султаната». Два первых текста примечательны тем, что в процессе переписывания и переводов они были значительно искажены. В настоящем издании представлен обновленный перевод с комментариями, а также оригинал на персидском языке. «Шатёр справедливости» представляет особый интерес, являясь характерным образцом средневековой литературной подделки. Он был скомпилирован неким Мухаммадом ал-Хатибом в 1284–85 годах. «Адресаты подделки — румский салджукидский султан Мас‘уд б. Кай Кавус, известный как Гийас ал-дин Мас‘уд II (ум. 708/1308); военачальник Музаффар ал-дин б. Алп Йурак (ум. 691/1292) из семьи Чубанидов, правитель региона Кастамону (Kastamonu). Способ подделки — преднамеренное редактирование объёмных фрагментов из нескольких текстов с целью сделать их неузнаваемыми с искажением оригинальной ИДБ. Цель подделки — получение должности при Дворе». Автор книги указывает, что средневековые подделки сами по себе представляют для исследователей огромный интерес. Подобные тексты всегда создавались в расчете на определенную целевую аудиторию, которая могла состоять и из одного человека – обычно влиятельного сановника или правителя. А текст мог быть скомпилирован из фрагментов других сочинений, возможно, даже разных авторов, или являть собой отредактированную (сокращенную или дополненную) версию известного произведения…

Продолжение статьи…