Три текста из салджукидских провинций. Часть 1. ‘Унсур ал-ма’али Кай Кавус. Кабус-нама («Книга Кабуса»); Низами ‘Арузи Самарканди. Чахар макала/Маджма’ ал-навадир («Четыре беседы»/ «Собрание анекдотов»). А.А. Хисматулин

Подделка средневековых восточных рукописей может произойти не только много веков спустя, когда подлинник уже стал дорогой антикварной редкостью. Рукописи традиционно подделывали и в те давние времена, когда их оригиналы только-только появились. Автор этой книги подробно анализирует всевозможные аспекты идентификации и исследования таких поддельных сочинений. Их приписывали выдающимся мудрецам или прославленным правителям, при этом фальшивый текст всегда создавался с целью произвести на определённую аудиторию необходимое автору или заказчику впечатление. Например, подкрепить взгляды, которых придерживался автор, авторитетом знаменитого ученого.
Аудитория могла состоять и из одного человека – обычно правителя или влиятельного вельможи – и в этом случае впечатление должно было обеспечить изготовителя подделки придворной должностью или солидной наградой. Автор книги отмечает, что определение задачи, ради которой текст был написан или скомпилирован, само по себе представляет большой интерес и может считаться отдельной областью исследования.
При этом исследованием средневековой рукописи в целом традиционно занимаются многочисленные специалисты, от манускриптологов и кодикологов, изучающих ее только как артефакт определенной культуры, до историографов и переводчиков. Ошибка с определением подлинности текста может произойти на любом этапе. «Прежде чем начинать исследование текста с сомнительным авторством, необходимо ясно представлять зону ответственности специалистов, так или иначе вовлечённых в работу с любым текстом, — отмечает автор. — Это поможет предвидеть, на каком этапе работы при определении подлинности текста и его авторства может возникнуть или уже возникла методологическая ошибка…»
Слово и смысл. А.В. Смирнов

Монография видного современного ученого, академика РАН, посвящена исследованию подсознательных механизмов работы сознания, прежде всего тех, которые связаны с восприятием текста. В качестве примера рассматривается классическая арабская литература. В своем предисловии автор указывает, что в последнее время специалистам для работы в этой области стали доступны новые возможности, инструменты и материалы – базы данных по арабским классическим текстам, позволяющие вести поиск по разным параметрам, а также собрания оцифрованных рукописей, уникальные словари и энциклопедии.
В числе первых рассматриваемых примеров – история о том, как халиф аль-Мансур услышал от своего астролога предсказание, что смертельная опасность будет грозить властителю, когда он окажется между огнем и водой. Халиф понял эти слова исключительно буквально, после чего зарекся проходить между рекой и костром, разложенным на ее берегу. Однако астролог (по другой версии – впавший в немилость визирь) в своей предупреждении изъяснялся метафорически, что давало намного больший простор для толкования его слов…
Сличение мусульманского учения об именах Божьих с христианским о них учением. Г.С. Саблуков

Во введении, написанном Ф.О. Нофалом (Институт философии РАН) рассказывается о жизни и деятельности Гордия Саблукова – одного из крупнейших востоковедов, историков и педагогов Российской империи. Одним из его учеников был Николай Чернышевский, которому Саблуков преподавал арабский, персидский, татарский (изучал грамматику) и древнееврейский. Саблуков переписывался с известными востоковедами, а покровителем его как переводчика стал Александр Казем-бек, выходец из Дербента, ставший основоположником казанского востоковедения. В Казанской духовной семинарии Саблуков читал лекции по татарскому языку, а в академии – по древнегреческому.
Во ведении рассказывается не только об историческом значении этого труда Саблукова, но и о его ошибках и уточнениях, сделанных учеными XXI века по материалам науки XIX столетия.
В тексте цитируется и завещание Гордия Саблукова, в котором он указывает, что недвижимого имущества у него нет, а движимое состоит из святых икон и книг по богословию, философии, словесности, истории, археологии, нумизматике, которые он всю жизнь бережно собирал, и переходит во владение его единственной наследницы – дочери Августы.
Но, как отмечено во введении, данная книга представляет собой не сколько теологическое, сколько этнографическое сочинение, в котором Гордий Саблуков представил для русскоязычной публики результат своих многолетних полевых и библиотечных изысканий, проявив себя как блестящий компаративист и тонкий лингвист…
Десять лет на Востоке, или Записки русской в Афганистане. Ю. Митенкова

Эта документальная книга — подлинная история жизни нашей современницы, москвички, ставшей студенткой Московского института иностранных языков и вышедшей замуж за Саида, сына известного афганского политика Надери. Саид снимал просторную квартиру на Сухаревской и не раз ездил вместе со своей избранницей на Фрунзенскую набережную, где в огромной квартире жил его друг Восток, сын Бабрака Кармаля, тогдашнего вождя Афганистана.
Далее была свадьба Саида и Юлии, рождение дочери, первые, еще московские разговоры о талибах: «Мой брат сказал, что англичане организовали новую группировку под названием “Талибан”. Они тренируют ее в Пакистане. А затем к власти вернется Захир-шах, бывший афганский король».
Затем семья переехала из Москвы в Афганистан, где провела несколько лет относительно спокойной жизни. Но потом Юлии пришлось бежать вместе с членами семьи от талибов по горам Гиндукуша. Клан Надери перебрался в Ташкент, а затем Юлия с мужем отправились в Иран.
После долгого изгнания семья Надери сумела вернуться в Кабул и заняться делами. Автору книги поручили руководить курсами английского языка и компьютерной грамотности.
Основания исламского мистицизма (генезис и эволюция). И.Р. Насыров

Монография известного современного ученого, доктора философских наук, посвящена исследованию онтологических и гносеологических оснований одного из известных мистико-философских учений Востока — суфизма. Автор подробно рассматривает историю его возникновения и развития. Различные гипотезы, которые приведены в тексте, возводят появление суфизма к мистико-аскетическим практикам раннего ислама, а также усматривают влияние на него других религий и философских учений.
К примеру, известный нидерландский историк и востоковед XIX века Рейнхарт Дози придерживался мнения о том, что суфизм в своих истоках связан с зороастризмом, бытовавшим еще в древней Персии. Другие исследователи видят сходство с античной философией неоплатоников, рядом индийских учений, некоторыми мотивами раннего христианства, и даже раннекитайской философией в виде учения Лао Цзы. Одна из глав книги, «Аскетизм в античности, христианстве, буддизме и в доисламской Аравии», рассказывает об идее совершенного человека, которая легла в основу аскетизма, и сходстве (как правило, внешнем) раннего суфизма и других религиозных традиций (раннебуддийского аскетизма в Индии).
Автор указывает, что в настоящее время для темы суфизма характерно постоянное увеличение числа признанных первоисточников, благодаря введению в научный оборот большого количества вновь обнаруженных материалов. Они относятся преимущественно к истории суфизма и его особенностям в различных регионах…
Слово и смысл. А.В. Смирнов

Философская работа Андрея Вадимовича посвящена вопросам понимания текста, в первую очередь, вариантам его бессознательного восприятия. В качестве примера автор рассматривает классические произведения арабской литературы и взятые из них традиционные поэтические образы.
Один из самых распространенных образов несовместимых противоположностей – вода и огонь. Многие восточные поэты писали об этих двух стихиях. Также о них говорят и народные пословицы, где утверждается, что смола не может побелеть, зверь и птица стать одним целым, а вода – соединится с огнем. Но при этом в стихах и трактатах арабских классиков присутствует и тема возможности невозможного. Вода и огонь могут слиться воедино благодаря силе настоящей любви или по воле Всевышнего.
Во многих случаях образы классической поэзии носят условный характер и подлежат толкованию для полного их восприятия. Иначе они могут быть поняты лишь частично, что ведет к дальнейшим ошибкам, иногда роковым. Образцом такой ситуации может служить упоминаемая в книге притча о правителе, которому была предсказана гибель между водой и огнем. Он воспринял это буквально и дал зарок никогда не ходить между костром и водоемом, однако вскоре был убит заговорщиками в бане.
Десять лет на Востоке, или Записки русской в Афганистане. Ю. Митенкова

Это реальная автобиографическая история нашей соотечественницы, проведшей несколько лет на Востоке, в других жизненных условиях, и затем вернувшейся со своей маленькой дочерью в Россию. Автор книги на первых страницах рассказывает о том, как она, московская студентка, в 1994 году познакомилась и вышла замуж за младшего сына известного афганского политика. У них родилась дочка.
В феврале 1996 года в Москву приехал старший брат мужа и сообщил, что в Афганистане всей семье будет безопаснее. К тому же, если Юлия поедет вместе с мужем, то сможет увидеть то, что ещё никогда не видела в Афганистане ни одна русская. Через две недели с восьмимесячным ребёнком они улетели в Ташкент, а уже оттуда, на следующий день, на джипах отправились в Термез.
В книге подробно описана обстановка и образ жизни афганцев после падения президента М. Наджибуллы и до прихода талибов. «Женщины из семьи мужа обучали меня восточному этикету. Например, нельзя смотреть собеседнику в глаза, а подавать руку мужчине при приветствии считается для женщины крайне неприлично. При входе в помещение старшего по возрасту человека полагается привстать с места в знак уважения и приложить руку к груди. Запрещалось проходить между разговаривающими мужчинами, следовало обходить их сбоку и как можно дальше. Нельзя было без стука входить в комнату и громко разговаривать и смеяться и вообще, рекомендовалось поменьше болтать и побольше слушать, ибо “рот один, а уха два”»…
Десять лет на Востоке, или Записки русской в Афганистане. Ю. Митенкова

Книга представляет собой автобиографический рассказ о том, как в первой половине 1990-х годов юная студентка московского «ИнЯза» вышла замуж за молодого человека из Афганистана по имени Саид. Он оказался отпрыском одной из влиятельных афганских семей – клана Надери. Его отец был известным политическим деятелем в период правления Бабрака Кармаля. Сын афганского руководителя также жил в Москве и был другом Саида.
В первое время семейная жизнь Саида и Юлии складывалась благополучно. У них родилась дочь. Они жили в просторной квартире неподалеку от ст. м. «Сухаревская». В гости приходили друзья, а также родственники Саида, которые рассказывали о появлении на границе Афганистана новых военизированных политических сил.
Через некоторое время Саид и Юлия вместе с маленькой дочерью переехали в Афганистан, где несколько лет прожили относительно спокойно. В книге много зарисовок повседневной афганской жизни того периода. Например, описаны массовые соревнование по запуску воздушных змеев, представлявшие собой настоящие сражения в воздухе…
Сличение мусульманского учения об именах Божьих с христианским о них учением. Г.С. Саблуков

Эта книга представляет собой уникальный литературный памятник – труд, в котором заключены результаты многолетних ученых изысканий одного из известнейших отечественных востоковедов позапрошлого века Г.С. Саблукова. В данном исследовании тесно переплетены вопросы этнографии, теологии и истории.
Гордий Саблуков отмечает, что самым первым произведением, посвященным именам Всевышнего в Священном Писании и их разъяснению, был трактат Дионисия Ареопагита, появившийся в I веке нашей эры. Также он ссылается на «Точное изложение православной веры» святого Иоанна Дамаскина, написанное в VIII веке и представляющее собой первую систему христианской догматики. «Теперь посмотрим, как передает эти слова Закона, в которых указывается великое имя Божье, перевод арабский. Священное Писание в этом переводе давно известно было и мусульманам… как показывают указания на Священное Писание, встречающиеся в сочинениях их ученых. Из арабских переводов Священного Писания, какие издавались в Европе, мне известны два. Один из них напечатан в Лондоне 1844 года Уильямом Уоттсом, с экземпляра, печатанного в Риме 1671 года в пользу восточных церквей. Другой перевод издан был английским библейским обществом в 1811 году… Перевод этого издания есть перепечатка арабского перевода изданного в «Полиглотте» Уолтона»…
Я жива. Масуме Абад

В этой книге автор с документальной точностью и глубокой эмоциональной достоверностью рассказывает о том, что ей довелось пережить во время ирано-иракской войны. Она родилась и выросла в Абадане, центре иранской нефтяной промышленности. Поэтому здесь традиционная жизнь была тесно переплетена с тем ритмом, который задавал огромный нефтеперерабатывающий завод. Вспоминая о детстве, Масуме описывает свою многочисленную семью, жившую в постоянном общении с соседями. Почти за каждым домом были разбиты цветущие сады с плодовыми деревьями. Заборов же между садами не ставили вовсе. Но точно так же людей объединяла угроза аварий на заводе.
Настоящая опасность пришла из-за пограничной с Ираком реки, на которой стоит город. В начале войны этот центр иранской нефтяной промышленности оказался одной из главных целей войск Саддама Хуссейна. Масуме была тогда медсестрой, работала в госпитале, помогая раненым. Но после внезапного прорыва противника, она вместе с другими медиками и пациентами оказалась в плену почти на четыре года. Вместе с подругами по несчастью она вспоминала о мирных временах детства, чтобы найти в них опору и выжить.
«Через день моя мать пекла хлеб. Она была большой умелицей… По утрам я просыпалась от аромата домашнего свежеиспеченного хлеба, древесных поленьев и хлебной печи. Имитируя петушиное кукареканье, мы переворачивались в своих постелях с одного бока на другой. А когда первый луч солнца касался стен нашего дома, мать говорила: «Девочке не пристало валяться в постели до полудня!» А отец, в дополнение слов матери, говорил мальчикам: «Мужчина под пригретым солнцем одеялом становится ленивым и вялым». Мы вставали, и каждый из нас брался за какое-нибудь дело. Я обычно помогала матери – месила тесто или раскатывала лепешки»…