Исцеление. Теология. Ибн-Сина (Авиценна)

Классический научный трактат, один из ключевых разделов которого полностью публикуется на русском языке впервые. Автор этого труда с давних имен был известен как «отец медицины», и он действительно является основателем медицинской науки в современном ее понимании. На протяжении столетий книги Ибн Сины, который был известен в Европе под латинизированным именем Авиценна, оставались главными учебниками по медицине и на Востоке, и на Западе.

Об этом выдающемся ученом сложено множество легенд, но и события его биографии сами по себе удивительны. Он прославился на всю Бухару и сопредельные земли будучи совсем молодым человеком, только начавшим изучение медицины. Ибн Сина сумел вылечить местного правителя, с чьим недугом не могли справиться самые уважаемые врачи. Благодарный владыка назначил юношу своим придворным медиком и позволил свободно пользоваться дворцовой библиотекой.

При этом Ибн Сина интересовался не только медициной, но и другими науками, естественными и гуманитарными. В первом томе настоящего издания рассказывается о философии и теологии, анализируется деление философских наук на теоретические и практические. Во втором томе представлены разделы, посвященные психологии, натурфилософии и логике, а также очерк «Об авиценновской версии метафизики»…

Продолжение статьи…

 

 

Сказки Шахерезады. По мотивам сборника «1001 ночь» в пересказе Зохре Хайдари

Прекрасная и мудрая Шахерезада – одна из самых легендарных женщин мира. Она стала женой жестокого царя, пожелавшего без всякой вины казнить ее. Шахерезада сумела не просто спастись, но и пробудить в душе властителя светлые чувства. В послесловии к этой книге говорится: «А когда наступает тысяча первая ночь её безустанных рассказов, Шахрияр уже не тот, его свирепый нрав смягчился – ведь из рассказов он узнал множество примеров благородного поведения; он уже не хочет расставаться с Шахерезадой…».
Книга написана Зохре Хайдари по мотивам древнего персидского сборника «Тысяча сказок», который был потом переведен на арабский язык и приобрел всемирную известность как «1001 ночь». В ней представлены истории, сочетающие увлекательный сюжет, назидательную составляющую и юмор.

К примеру, в сказке «Злосчастный горбун» хитрость и коварство внезапно отступают перед благородными побуждениями. В одном городе жил горбун, который умел смешить окружающих. И вот семья портного пригласила его на ужин, приготовив богатое угощение. Но гость поперхнулся рыбной костью и упал замертво. Перепуганные хозяева не придумали ничего лучше, как отнести тело в дом местного лекаря и оставить там в коридоре. Лекарь испугался, что его обвинят в убийстве, и отнес горбуна к дому соседа-повара. Тот решил, что это вор, кинул в него камнем, а потом тоже испугался и перетащил несчастного к лавке местного старьевщика. В итоге, когда стражники схватили последнего, градоначальник приговорил его к казни…

Продолжение статьи…

 

 

Арабская философия: прошлое и настоящее. Е.А. Фролова

«Великий мыслитель эпохи расцвета арабо-мусульманской культуры аль-Бируни (973-1048), знакомый с греческим языком, с персидским и санскритом, так оценивал арабский язык своего времени: «На язык арабов переложены науки из всех стран мира, они украсились и стали приятны сердцам, а красоты языка от них распространились по артериям и венам, хотя каждый народ считает красивым свой язык».

Но прежде чем арабский язык стал языком блестящей культуры, подобно латыни, языку европейской учености, он прошел путь превращения его в язык письменный. А это был непростой процесс.

Арамейские диалекты, арамейский алфавит, которым пользовались арабы Набатеи и Пальмиры в III-VI веках, дали начало арабскому языку. От первых сирийских надписей VI века родился письменный арабский язык».

Евгения Фролова. Арабская философия: Прошлое и настоящее

В научном издании, выпущенном под эгидой Института философии РАН, описывается развитие философских учений, с момента зарождения арабской философии и до последующего ее развития в науке и литературе. Второй раздел посвящен философии истории Ибн Халдуна, ставшего свидетелем упадка блестящей исламской цивилизации и пытавшегося описать происходящее (судьбы правителей и династий, держав и народов), представив их внутри некой системы, происходящие внутри которой процессы неразрывно связны с предыдущей историей…

Продолжение статьи…

 

 

Персия – Иран: ХХ век. А.Б. Громов

Издание рассказывает о тех переменах, которые произошли в стране за последнее столетие. В самом начале прошлого века Иран, который тогда назывался Персией, был абсолютной монархией — властителем был шах, назначавший премьер-министров и губернаторов провинций. Эти должности получали как многочисленные родственники шаха, так и представители высшей персидской аристократии, которая группировалась при шахском дворе и получала из шахской казны огромные суммы. При этом денег в казне постоянно не хватало — последние шахи из династии Каджаров не только вели роскошный образ жизни на родине, но и любили, не считая расходов, путешествовать по Европе и Российской империи, у которой постоянно брали кредиты. В это же время в столице и других крупных городах стали появляться европейские формы досуга и развлечении. Такие устройства, как фонографы, патефоны и киноаппараты поначалу использовались в узком кругу: при шахском дворе и в домах знатных вельмож, заказывавших эти диковины из Франции и Англии. А между тем простое население страны, обложенное налогами и ставшее жертвой полицейской коррупции и произвола, жило впроголодь. В книге подробно описаны события первой иранской революции, создание в стране первого парламента и разгон его силами Персидской казачьей бригады, бегство шаха и последовавшая за этим попытка вернуться на трон, его жизнь в изгнании в Одессе, и деятельность большевистских агитаторов в Персии. Отдельные главы посвящены военным действиям Российской империи, ее союзников и противников на иранской земле и соседних территориях в годы Первой мировой войны, последующему за этим периодом установлению дипломатических и торговых отношений между Персией и РСФСР (а позже — СССР) и приходу к власти новой династии Пехлеви. Особое внимание уделено как вводу советских войск в Иране в августе 1941 года (соблюдая букву договора между странами), так и Тегеранской конференции, визиту премьер-министра Кавама в Москву и переговорам со Сталиным…

Продолжение статьи…

 

 

Немцы-мусульмане в современной Германии. Кто они? Э.Ф. Рязанова

В этом научном исследовании Эльвина Рязанова, сотрудник Институте этнологии и антропологии РАН, анализирует различные аспекты жизни последователей ислама, живущих в Германии. Отдельно рассматриваются потомки эмигрантов из стран Востока, родившихся и выросших уже в Европе, а также этнические немцы, принявшие ислам по тем или иным причинам. Особое внимание автор уделяет психологическим аспектам религиозной конверсии и тому, как эти люди демонстрируют свою новую религиозную идентичность.

«Нет строго определенных черт ислама, которые привлекали бы немцев, либо, наоборот, определенной категории немцев, которые выбирали бы ислам за определенные его черты. В разных случаях оказывались привлекательными разные черты. Часто это было связано с конкретными событиями в жизни. Поэтому важно рассматривать обращение как акт в данный момент времени, как биографию отдельного индивида. Биографические нарративы как основной источник при изучении обращения помогают осмыслить путь обращения, его причины, стадии, а также найти переломные моменты или кризис, который подтолкнул к конверсии». По наблюдениям автора, очень часто причиной, побуждающей к конверсии, становится брак с человеком, исповедующим ислам.

В поле зрения исследователя попали и потомки эмигрантов во втором-третьем поколении…

Продолжение статьи…

 

 

Три текста из салджукидских провинций. Часть 1. ‘Унсур ал-ма’али Кай Кавус. Кабус-нама («Книга Кабуса»); Низами ‘Арузи Самарканди. Чахар макала/Маджма’ ал-навадир («Четыре беседы»/ «Собрание анекдотов»). А.А. Хисматулин

Эта книга – глубоко научное и одновременно увлекательное исследование средневековых поддельных рукописей, относящихся к временам, когда на землях современного Ирана правили султаны из династии Салджукидов. В книге представлены персидские оригиналы нескольких характерных текстов («Кабус-нама», «Чахар макала», «Шатёр справедливости в правилах султаната») и их переводы с комментариями. Автор подробно рассказывает о подделках и анализирует связанные с ними проблемы. «Манускриптологи и кодикологи. С них всё начинается. Они исследуют рукописи как артефакты материальной культуры и лишь отчасти соприкасаются с текстом… Если для простоты прибегнуть к бытовому сравнению, то работа этих специалистов сводится к описанию стола (рукописи) как материального носителя обеда (текста): из чего сделан стол, когда, в каком виде и т. п. Анализ входящих в такой обед блюд даётся в сжатом виде: первое блюдо, второе и компот; приготовлены тогда-то таким-то поваром (автором); доставлены таким-то официантом (переписчиком)». При этом ложная атрибуция текста или тем более средневековая подделка может остаться не выявленной, поскольку у специалистов часто не бывает иного выхода, кроме повтора атрибуции, которая уже есть в доступном им экземпляре текста. Оцифровка текстов и публикация их в интернете, по мнению автора, тоже редко способствует исправлению ситуации…

Продолжение статьи…

 

 

Три текста из салджукидских провинций. Часть 1. ‘Унсур ал-ма’али Кай Кавус. Кабус-нама («Книга Кабуса»); Низами ‘Арузи Самарканди. Чахар макала/Маджма’ ал-навадир («Четыре беседы»/ «Собрание анекдотов»). А.А. Хисматулин

Подделки существовали во все времена, и их объектами становились не только монеты и драгоценности, но и тексты. В этом научном исследовании рассматриваются несколько таких средневековых подделок, созданных на окраинах империи Салджукидов в V–VI/XI–XII веках. Это трактаты «Кабус-нама» и «Чахар макала», а также «Шатёр справедливости в правилах султаната», скомпилированный неким Мухаммадом ал-Хатибом в 1284–85 годах. В книге представлены не только русские переводы с комментариями, но и персидские оригиналы.

Автор подробно анализирует разные аспекты проблемы идентификации и исследования подобных произведений. Их приписывали выдающимся мудрецам или прославленным правителям, при этом поддельный текст всегда создавался с целью произвести определенное впечатление на целевую аудиторию. Таким образом, задача, ради которой текст был написан или скомпилирован, сама по себе является отдельной областью исследования.

Ошибка с определением подлинности текста может произойти на любом этапе. «Прежде чем начинать исследование текста с сомнительным авторством, необходимо ясно представлять зону ответственности специалистов, так или иначе вовлечённых в работу с любым текстом…

Продолжение статьи…

 

 

Персия – Иран: ХХ век. А.Б. Громов

История. Автор книги — историк и писатель, создатель трудов по истории России и отношений с государствами Ближнего Востока. В книге рассказывается про Иран — страну, веками считавшуюся одной из самых загадочных и закрытых стран мира. Двадцатый век во многом изменил облик страны. Иран не только вернул себе историческое название (до 1935 года в международной политике страну именовали Персией), но и превратился в государство с активно развивающейся экономикой и большим интересом к достижениям научно-технического прогресса.

Интересный момент. Еще в 1906 году в стране был подписан указ о использовании звукозаписи. Таким образом удалось записать народные песни, сохранить голоса известных певцов, а также первое исполнение государственного гимна страны.

Цитата.

На праздник в Иране собралась почти вся правящая элита земного шара, вожди и представители Америки, Европы, Африки, Азии и СССР. Шах лично с женой встречали каждого гостя рукопожатием. Так впервые в мировой истории можно было увидеть длинную очередь из королей и эмиров, президентов и министров, султанов и послов, представляющих разных политические и государственные взгляды, но терпеливо ждущих и мирно беседующих между собой.

Основные торжества были в Персеполе, близ города Шираза, а затем и в Тегеране. Официальное открытие состоялось 12 октября 1971 года, когда шахиншах с супругой почтили память Кира Великого в его усыпальнице…

Продолжение статьи…

 

 

 

Исцеление. Теология. Ибн-Сина (Авиценна)

Два тома этого издания содержат новый русский перевод классического труда мыслителя средневекового Востока – Ибн Сины. Он является одним из основоположников медицины как науки в современном ее понимании. В Европе он был известен под латинизированным именем Авиценна.

Ибн Сина родился в конце Х века в окрестностях Бухары. Будучи сыном ученого, он получил хорошее образование, а затем, достигнув отрочества, решил посвятить себя изучению медицины. Усердные занятия и талант быстро принесли ему успех. Через считаные годы Ибн Сина сумел вылечить местного правителя, которому на протяжении долгого времени оказывались не способны помочь именитые медики. Властитель, преисполнившись благодарности, пригласил молодого ученого на должность придворного врача. Такое возвышение позволило Ибн Сине получить доступ к дворцовой библиотеке, где хранились редкие научные трактаты. Но для себя он установил при этом непреложное правило – проверять практическим опытом любую информацию, почерпнутую из книг.

Впоследствии книги самого Ибн Сины на протяжении столетий оставались и на Востоке, и на Западе главными источниками медицинских знаний, а также основой для рекомендаций по правильному питанию и здоровому образу жизни в целом. При этом интересы Ибн Сины были намного шире одной лишь медицины, охватывая различные области как естественных, так и гуманитарных наук…

Продолжение статьи…