Слово и смысл. А.В. Смирнов

Разбирая смысл и значение старинной восточной истории о предсказании, сделанном придворным астрологом аббасидскому халифу аль-Мансуру, один из известных российских философов в своём исследовании обращает внимание на важность толкования сказанного. Ведь астролог предсказал владыке смертельную опасность, которая будет подстерегать его между огнем и водой. Халиф понял это буквально – пламя костра, берег водоема… Разумеется, он решил впредь остерегаться костров и прогулок около воды. Но вскоре был застигнут заговорщиками в бане, где есть и вода, и огонь, и там же убит.
Учёный подчёркивает, что наше обладание свободой смыслополагания означает, что это не только свобода автора текста, но и свобода читателя.
«Любая свобода оборачивается обязанностью, хотя бы обязанностью эту свободу соблюдать и сохранять. Значит, мы не только свободны применять обе логики осмысления любой ситуации, но и обязаны: 1) применить их обе, если претендуем на то, что рассмотрели ситуацию полностью и со всех сторон, или 2) оставаясь в пределах только одной, непременно осознать и оговорить это ограничение. Иначе наши выводы, тезисы, претендующие на логичность и завершённость, повисают в воздухе».
Необходимость восприятия не только прямого значения слов, но и смысла, который может быть заключен в них иносказательно, отмечены автором и применительно к изучению иных культур…
Десять лет на Востоке, или Записки русской в Афганистане. Ю. Митенкова

Эта книга показывает Афганистан 1990-х годов глазами нашей соотечественницы. Московская студентка, вышла замуж за сына известного афганского политика Надери, который жил тогда в российской столице. Семья Надери играла важную роль в жизни Афганистана.
«Я помню их рассказы о восьмидесятых, когда одновременно в один и тот же дом Надери с парадного входа заходили для переговоров коммунисты, а с «чёрного» входа в соседнюю комнату запускали воюющих с ними моджахедов. Причем ни те, ни другие посетители не знали, что в этот самый момент за стеной комнаты сидят их заклятые враги, с которыми ведутся аналогичные переговоры. Разница состояла лишь в том, что в комнате с моджахедами сидели члены семьи Надери в национальных костюмах, с чётками и Кораном, а в комнате с коммунистами сидели другие члены той же семьи, свободно говорящие по-русски, в европейских костюмах и бутылкой «Столичной» на столе».
После нескольких лет в Москве последовал переезд в Афганистан, где героиня вблизи увидела традиционную жизнь влиятельного клана. Но вскоре расклады во власти поменялись, и всей семье пришлось отправиться в изгнание…
Коранические науки (Божественное откровение, его неподражаемость и неисказимость). М. Маареф, Ф. Наджарзадеган, М. Махдавирад

Эта книга написана коллективом иранских теологов и посвящена важнейшим аспектам современной коранистики, а также истории развития этих исследовательских направлений. Авторы особо отмечают, что ученые-теологи разных эпох создавали свои труды, неминуемо следуя традициям своего времени, принятым формам изложения мыслей, и в целом их трактаты отражали атмосферу соответствующего исторического периода.
Но современный подход к изучению коранистики требует определенной адаптации научного наследия прошлых веков, чтобы обеспечить ему обостренную ясность и связное изложение. Это позволит сохранить и приумножить знания в области коранистики, накопленные на протяжении столетий, рассеивая накопившиеся неточности и сомнения.
В книге рассматриваются толкования ряда ключевых понятий, о которых идет речь в Коране. Например, если речь идет о чудесах, это может быть сформулировано при помощи терминов, означающих «знамение», «доказательство» или «довод». Соответственно, их следует понимать как указание цели, разъяснение рассматриваемой ситуации, использование бесспорных доказательств…
Дагестанские арабоязычные эпистолярные источники и документы конца XVIII – начала ХХ в. З.А. Магомедова

Данное научное исследование посвящено письмам и другим эпистолярным документам конца XVIII – начала ХХ в., находящимся в Фонде восточных рукописей Института истории, археологии и этнографии Дагестанского федерального исследовательского центра РАН. Большинство представленных в книге рукописей ранее не публиковались, таким образом, около тысячи документов на арабском языке вводятся в научный оборот.
Значительная часть опубликованной переписки относится ко времени Кавказской войны и посвящена как самому имаму Шамилю, так и его сподвижникам. В их числе – Даниял-бек Илисуйский, также известный как Даниял Султан, последний правитель маленького государства, находившегося на землях современных Азербайджана и Дагестана. В Илисуйском султанате и на сопредельных землях арабский язык применялся для официальной переписки, чем и объясняется большое количество арабоязычных эпистолярных памятников.
Из материалов, представленных в книге можно почерпнуть много информации о подробностях ключевых событий, происходивших в это время на Кавказе, а также о жизни тогдашнего дагестанского общества. Письма в издании даны в русском переводе с комментариями…
Коран в культуре мусульманских народов. Мухаммад Али ат-Тасхири

Эта книга представляет собой сборник статей известного современного ученого, посвященных вопросам современного прочтения, понимания и толкования Корана. В издательском предисловии говорится, что для современного Ирана Коран является не литературным памятником или историческим источником, а живым текстом, который снова и снова переосмысляется с самых разных точек зрения. Ученые, подобные автору этого сборника, «через призму Корана рассматривают современную им действительность, а с другой – через призму своего жизненного и культурного опыта обращаются к тексту Корана».
Сам автор особо отмечает, что актуальное осознание священных текстов чрезвычайно важно для наших дней, поскольку позволяет противостоять негативным тенденциям и способствует взаимопониманию. «Существует значительное количество областей и проблем, которые побуждают нас непрерывно исследовать эту Книгу, не останавливаясь на том, что мы обнаружили прежде. Стиль сочинений, написанных нашими предшественниками, оказывается неполноценным, а процесс обновления все более и более выявляет заблуждения, в плену которых они пребывали. Это раскрывается в каждом новом исследовании».
Потребность в продолжении таких исследований, по мнению автора, постоянно проявляется с течением времени и обновлением поколений, по мере изменения жизненных условий и развития наук. Меняется язык, пополняется его лексика, изменяется порой до неузнаваемости образный строй мышления. И на этом фоне особенно остра необходимость адекватной передачи смысла вечных истин…
Арабская философия: прошлое и настоящее. Е.А. Фролова

В этой монографии описывается развитие философских учений, с момента зарождения арабской философии и возрастания роли арабской культуры в сохранении трудов древних европейских мыслителей, до последующего развития этой философии в науке и литературе. В тексте уделено внимание эволюции арабского языка, его постепенного превращения в язык письменный, подобно средневековой латыни, ставшей языком культуры и науки.
«Великий мыслитель эпохи расцвета арабо-мусульманской культуры аль-Бируни (973-1048), знакомый с греческим языком, с персидским и санскритом, так оценивал арабский язык своего времени: “На язык арабов переложены науки из всех стран мира, они украсились и стали приятны сердцам, а красоты языка от них распространились по артериям и венам, хотя каждый народ считает красивым свой язык”. В тексте рассказывается о трудах Абу Али Ибн Сины (Авиценны), охватывающих различные области знаний: философию, медицину, математику, астрономию, минералогию, поэзию, музыку и т. д. Главным из них является «Канон врачебной науки», написанный в 1013-1021 годах и содержащий сведения по фармакологии и детальные описания сердца, печени, мозга. Следующий раздел книги посвящен философии истории Ибн Халдуна, историка, философа и поэта, ставшего свидетелем упадка блестящей исламской цивилизации и придерживавшегося концепции цикличности истории и трёх поколений жизненного цикла державы.
Особое внимание уделено становлению новой философии, связанному с новыми общемировыми трендами, научно-техническим прогрессом и развитием идей просветительства. В 1847 году в Сирии начало работать Сирийское общество по обретению наук и искусств, созданное сирийцами-христианами, но включавшее в свой состав и мусульман. Участники общества собирали книги и рукописи на арабском языке. Вскоре в Египте, Сирии и Ливане были созданы издательства, специализировавшиеся на публикации литературных памятников.
Дагестанские арабоязычные эпистолярные источники и документы конца XVIII – начала ХХ в. З.А. Магомедова

В данной книге представлены письма и другие документы из Фонда восточных рукописей Института истории, археологии и этнографии Дагестанского федерального исследовательского центра РАН. Значительная их часть – порядка тысячи единиц — публикуется впервые. А всего в Фонде хранится, как сказано в предисловии, «около четырёх тысяч рукописей, переписанных в разное время в странах мусульманского Востока, более полутора тысяч печатных книг на восточных и языках народов Дагестана, ксерокопий и фотоснимков редких книг, более трёхсот микрофильмов из собраний библиотек России и зарубежья и около пяти тысяч образцов арабоязычной частной и деловой переписки».
Многие старинные письма были обнаружены в частных собраниях, они еще не изучены до конца и только вводятся в научный оборот, чему призвано послужить и настоящее издание. Автор выделяет некоторые характерные черты дагестанских эпистолярных источников. Для большинства из этих писем была в свое время использована фабричная бумага российского или европейского происхождения, но, как правило, небольшого формата, размером не более стандартной почтовой карточки. Язык писем – арабский, а почерк представляет собой бытовавшую тогда на Кавказе разновидность каллиграфического стиля «насх». Иногда встречается и почерк «насталик», более распространенный в Иране, что свидетельствует о сохранявшемся культурном влиянии этой страны на некоторые районы Кавказа. Также автор книги отмечает, что ряд посланий написан на обороте других документов, делая из этого вывод, что бумага была весьма дорогой…
Сказки Шахерезады

Все мы знаем о сказках «1001 ночи», которые прекрасная Шахерезада рассказывала жестокому царю Шахрияру и тем самым смогла пробудить в его сердце доброту и любовь. Широкую известность книга сказок «1001 ночь» приобрела в арабской версии, которая стала потом основой для переводов на разные языки, прежде всего европейские. Но изначально эти сказки имели персидское происхождение.
Причем по традиции в них был заключен назидательный смысл, и перемена характера царя Шахрияра как раз должна была свидетельствовать о силе поучительного слова. Ведь он смягчился, прослушав множество примеров благородства и милосердия, и теперь стал уже совсем другим человеком.
В одной из сказок появляется богатый и знатный человек по имени Джафар – визирь при дворе знаменитого халифа Харуна ар-Рашида. Но при своем высоком положении он способен посочувствовать другому человеку. Однажды в скверную погоду Джафар увидел из окна великолепного дворца промокшего и дрожащего от холода продавца вареной фасоли, который катил свою тележку через площадь. Тому приходилось выходить на улицу торговать каждый день, иначе его семье не хватало на жизнь…