Иран. От Кира Великого до аятоллы Хомейни. А.Б. Громов

Века переменчивой иранской истории, великих империй и власти чужеземных завоевателей, покорителей Азии, плавно переходят в противостояние европейским державам и перемены в самой стране, стремившейся в ХХ веке не только догнать Европу, но и сохранить самобытность. Книга историка и писателя посвящена тому, как на протяжении разных эпох формировалось государственное устройство Персидской империи, развивались ее наука и культура, а также торговые и дипломатические связи с сопредельными странами. Издание содержит почти 500 черно-белых и цветных иллюстраций. Отрывок из него печатался в «НГ-EL» от 18.11.21.

При работе над книгой автор обращался и к научным изданиям, выпущенным при поддержке Фонда Ибн Сины. Так, целую главу он посвятил творчеству прославленного поэта-суфия Махмуда Шабистари. Подспорьем для писателя послужил труд Андрея Лукашева «Мир смысла в немногих словах. Философские взгляды Махмуда Шабистари в контексте эпохи» – блистательный анализ стихотворного трактата мистика «Цветник тайны». Слово «цветник» в названии философской поэмы Шабистари указывает на верность суфия поэтическому направлению мистицизма, в традиции которого возвышенное мистическое стремление к Абсолюту выражалось при помощи ярких метафор…

Продолжение статьи…

 

 

Современный Иран. Песенная культура. И.В. Абраменко

Любимые народом песни всегда сохраняют характерные приметы родной для себя эпохи. Неслучайно мы, их слушатели, всегда можем понять, о чем мечтали люди в то или иное время, против чего боролись, что их печалило, а что — радовало. В этой книге Ирина Абраменко рассказывает читателю о десяти самых популярных иранских песнях, раскрывает историю их создания, проводит лингвистический анализ их текстов, и, разумеется, описывает биографии авторов и знаковые события истории, с которыми эти песни были связаны изначально.

Не обошлось в книге и без народных преданий, дополняющих строгое, научное по стилю повествование. К примеру, в продолжение многих лет одной из самых любимых иранцами остается песня «Поцелуй меня», появившаяся еще в 1930-х годах. «В то время поговаривали, что стихи к этой песне, описывающие горькую участь приговорённых к казни офицеров, были сочинены находившимся в тюрьме в ожидании казни полковником жандармерии и одним из руководителей коммунистической партии «Народ» Эзатуллой Сиямаком. Другая версия гласит, что эти стихи были написаны членом компартии «Народ» Мохаммадом Али Морбашаром, и в ней рассказывается о последней встрече полковника Сиямака с его дочерью в ночь перед казнью»…

Продолжение статьи…

 

 

Иранская каллиграфия. Знакомство с традицией. Хамид-Реза Келичхани

С самых давних времен восточные каллиграфы славятся своим непревзойденным мастерством. В рецензируемой книге — впервые на русском языке — подробно рассказывается о том, как и когда зародилось искусство арабо-мусульманской каллиграфии. Автор тома, Хамид-Реза Келичхани, — не только выдающийся искусствовед, но и практикующий мастер-каллиграф; его мастер-классы проходили, в том числе, и в Российской государственной библиотеке. Келичхани отмечает: даже в наши дни, когда широкому зрителю доступны любые видеоуроки, лучшим способом изучения каллиграфии остается непосредственная передача навыков ученику от учителя. «Очень важные и малозаметные тонкости легче увидеть в письме наставника, нежели в каком бы то ни было объяснении. Как правило, выписывая образец или исправляя ошибки ученика, учитель попутно объясняет, сколько следует брать чернил, под каким углом держать перо (калам), какой должны быть толщина букв и их отношение к линии строки».

В книге подробно описаны этапы развития каллиграфии, особенности наиболее известных арабских и персидских почерков и даже сферы их применения. Для разных целей — составления рукописных книг, оформления официальных документов, нанесения надписей на стены дворцов — традиционно использовались разные шрифты…

Продолжение статьи…

 

 

Хранилище тайн: избранные персидские рукописи из собрания СПбГУ

Очередную свою монографию авторы — ведущие российские иранисты и кодикологи — посвятили коллекции персидских рукописей Санкт-Петербургского государственного университета. Как известно, в фондах Университета хранится ряд памятников письменности XIII – XX веков, интересных для исследователей как исторически, так и эстетически. Эти рукописные шедевры не только описываются, но и воспроизводятся в книге на красочных репродукциях.

В альбом, выпущенный при поддержке Фонда Ибн Сины, также включены два очерка. Первый из них излагает историю формирования университетской коллекции персидских манускриптов. Второй же повествует о развитии и распространению персидского языка, об особенностях и традициях культуры рукописной книги в Иране. «Инструментарий писца состоял из тростникового пера, перочинного ножа, твердой пластинки для очинки пера, чернильницы и чернил, палочки для размешивания чернил, бумаги и подкладываемой под нее гладкой дощечки. Обычно писец работал сидя на ковре, положив дощечку с бумагой на колено. Невысокие широкие столы использовались для рисования миниатюр и сложных каллиграфических работ. Средняя дневная производительность писца, по оценке знатока персидских рукописей О. Ф. Акимушкина, с учетом разных обстоятельств могла составлять 150 – 200 двустиший или 50 – 100 строк прозаического текста»…

Продолжение статьи…

 

 

Герои Сталинграда. Сейед Мохаммад Хосейн Табризи

События Великой Отечественной войны волновали не только наших сограждан, но и сочувствующих им творцов со всего мира. Известный иранский поэт Сейед Мохаммад Хосейн Табризи, писавший под псевдонимом Шахрияр, в 1946 году опубликовал посвященную Сталинградской битве поэму. Доступное русскоязычному читателю, ее издание — первое в своем роде. Перевод И. Абраменко и В. Жарковой дополнен подробным предисловием, в котором авторы рассказывают о творчестве Шахрияра, истории создания поэмы и символическом значении использованных поэтом образов. «В своих произведениях Шахрияр сочетал классическую “возвышенную” лексику с разговорными выражениями, что инициировало новую тенденцию в развитии жанра газели, обогатило его словарь и репертуар, добавило искренности звучанию, а также сделало традиционную газель понятной для широкой публики. Творчество Шахрияра пронизано гуманизмом, призывами оставаться верными вечным нравственным ценностям»…

Продолжение статьи…

 

 

Иранская каллиграфия. Знакомство с традицией. Хамид-Реза Келичхани

Хамид-Реза Келичхани — современный каллиграф и, вместе с тем, выдающийся историк этого старинного искусства. В своей новой книге Келичхани увлекательно рассуждает о зарождении каллиграфии в письменности древнего Междуречья и появлении отдельных почерковых стилей. При этом каждый из персидских шрифтов был предназначен создателями для выполнения важных культурных функций — для частной переписки, переписывания библиотечных свитков, государственных документов или украшения архитектурных сооружений…

Золотым веком для иранской каллиграфии стала эпоха правления династии Каджаров. Пока в стране царило спокойствие, правители покровительствовали мастерам изящных искусств, — в том числе, и каллиграфам. Но в ХХ веке древнее письмо пережило серьезный кризис: на смену ему пришли книгопечатание и машинопись. Переписчики остались без работы — ведь и книги, и правительственные указы принялись выпускать из типографий, а не выводить вручную.

Именно тогда, считает Келичхани, и появилась воля к превращению каллиграфии в чистое изобразительное искусство. Рукописи, созданные мастерами письма, тиражировались как художественные альбомы с репродукциями. В конце ХХ века иранской каллиграфией заинтересовались те, для кого она служила одним из символов национальной самобытности, что и поспособствовало ее очередному возрождению…

Продолжение статьи…

 

 

Фарангис. Махназ Фаттахи

Главная героиня романа, девочка по имени Фарангис, родилась и выросла в маленьком селении недалеко от ирано-иракской границы. Ей, дочери бедных родителей, как и всем ее братьям и сестрам, сызмальства приходилось тяжело работать. Едва ли кто-либо мог представить, что однажды эта хрупкая девушка совершит подвиг на войне, а по мотивам ее биографии будет написан рецензируемый роман.

Уже в детстве Фарангис демонстрировала не только трудолюбие, но и решительный, вольнолюбивый нрав. Даже любящая мать иной раз причитала: дескать, дочь пришла в этот мир девочкой будто бы по ошибке, — ей бы мальчишкой быть! Впрочем, далеко не каждый мальчишка из их селения смог бы вовремя заметить волка, крадущегося к овечьему стаду и храбро броситься ему наперерез. «Фарангис, ты сама как волчица. Совсем ничего не боишься! Разве бывают такие дети, которые так бесстрашно с голыми руками бегут навстречу волку?», — восклицали свидетели ее первых подвигов…

Продолжение статьи…

 

 

Ибн Халдун в османской историографии. И.Р. Насыров

В этом научном издании рассматривается развитие историографии в эпоху, предшествовавшую временам Османской империи, и после ее формирования.  В первых главах рассматривается влияние персидской историографической традиции, поскольку ранние сочинения османских историков составлялись по образцам этих произведений.

Особое внимание уделено тому, как в историографии Османской империи было воспринято учение об обществе арабского историка Ибн Халдуна. Автор анализирует труды ученых, которые опирались на основные положения концепции Ибн Халдуна. Османские ученые создали на основе его учения обширный свод оригинальных произведений. В центре их внимания были вопросы развития социума и государства. Ибн Халдун рассматривал городское и сельское общество как тесно связанные между собой и одновременно противоположные друг другу по многим параметрам.

Османские историки, в отличие от представителей общей историографической традиции Востока, не рассматривали власть своих государей с точки зрения образов, характерных для Аббасидского халифата. Османская держава формировалась уже в других исторических условиях, и способы легитимизации власти становились иными. Именно это обстоятельство заставило османских ученых обратить внимание на труды Ибн Халдуна и его теорию социальной эволюции…

Продолжение статьи…

 

 

Хафиз. Сто газелей

Весь мир вот уже семь веков подряд восторгается талантом Хафиза Ширази — великого, если не величайшего персидского поэта. Тем не менее его лирические стихи стали заложниками недобросовестных переводчиков, слишком часто — и совершенно по-европейски — превращавших изящные газели в восхваления прекрасной возлюбленной.

Увы, они постоянно забывали, что в персидском языке нет понятия рода, а соответствующее местоимение может переводиться и как «он», и как «она». Более того, нерадивые переводчики не догадываются, что персидские поэты, в отличие от европейских миннезингеров, обращались в своих стихах вовсе не к возлюбленным дамам, а к Творцу всего сущего.

Стражу, что стоит у входа в недоступную обитель,
Молви: «Сей – из тех, сидящих на земле у двери нашей.
Пусть его черты и облик днесь от наших взоров скрыты,
Он всегда стоит пред взором благосклонной думы нашей!
Если в некий год случится – постучит Хафиз у двери,
Отопри, ведь он годами к светлости стремился нашей!»…

Продолжение статьи…

 

 

Хафиз. Сто газелей

«Для персидской классической поэзии периода расцвета характерно использование сложных риторических фигур и художественных приемов: метафор, сравнений, аллитерации, омонимов и омографов, гипербол, выражений, смысл которых можно истолковать двояко, и т. д. Все эти фигуры, подробно описанные в ряде средневековых теоретических трактатов по поэтике, призваны продемонстрировать поэтическое мастерство автора, дают пищу для размышлений читателю, но они же таят в себе и опасность: чрезмерная увлеченность технической стороной стиха может сделать произведение чересчур сложным для понимания, превратить его в ребус, лишить читателя радости спонтанного понимания зашифрованного в тексте образа. Мастерство Хафиза проявляется в удивительном чувстве баланса: с одной стороны, он использует весь технический арсенал, разработанный предшественниками, с другой – его метафоры и иносказания всегда свежи, не создают впечатления ученой надуманности и искусственности, не «тормозят» динамику стиха, но, скорее, «подталкивают» читателя».

Хафиз. Сто газелей

В сборнике представлен новый поэтический перевод первых ста газелей прославленного персидского поэта XIV века Хафиза Ширази. Авторы перевода — В. Жаркова и И. Абраменко — в своей работе опирались на филологический подстрочник, ставший итогом многолетнего труда видных российских иранистов Н.И. Пригариной, Н.Ю. Чалисовой и М.А. Русанова…

Продолжение статьи…

 

 

Иран. От Кира Великого до аятоллы Хомейни. А.Б. Громов

История одной из самых удивительных стран мира разворачивается захватывающей панорамой на протяжении множества столетий от древней Персии до современного Ирана. Военные победы даже над знаменитыми римскими легионами, труды великих ученых, живописные миниатюры завораживающей красоты, шедевры классической поэзии, важнейшие события, ставшие знаковыми не только для Азии, но и для всего мира. А.Б. Громовым написан ряд популярных изданий, посвященных Ирану, также он является специалистом по отечественной истории ХХ века, удостоенным премии журнала «Москва» и Международной премии им. В. Пикуля.

Автор книги подробно освещает все этапы исторического развития Персидской державы, официально получившей свое традиционное название – Иран – уже в ХХ веке. В своей работе А.Б. Громов не раз цитировал ряд выпущенных Фондом Ибн Сины научных изданий, а также художественные и документальные произведения современных персидских писателей об ирано-иракской войне. Расскажем о некоторых из них…

Продолжение статьи…