Настоящая книга это уже 2-ое стереотипное издание «Сочинения имама ал-Газали». Задача данного издания – это во-первых предоставить в распоряжение читателя русские переводы основных работ имама, написанных по–персидски в жанре назидательной литературы, сопроводив их анализом наиболее актуальных вопросов и оригиналами текстов; во-вторых, наглядно показать как появились подделки под аутентичные тексты имама.
Исходя из этих задач, в первую часть данной книги были включены подлинные сочинения ал-Газали в конце жизни в родном Хурасане, где персидский был государственным языком, становясь постепенно и языком науки. К ним прежде всего относится переписка имама с различными государственными деятелями, сподвижниками и учениками. В нее вошли тексты разной степени пространности – от небольших трактатов до коротких записок. Представлены подлинные тексты имама, а именно: руководство-пособие для студентов, озаглавленное автором как Зад-и ахират («Путевой припас для грядущей жизни»); аутентичная часть послания ал-Газали султану Санджару под названием Насихат ал-мулук («Совет владыкам») и сборник писем имама к различным адресатам под заглавием Фаза’ил ал-анам мин раса’ил Худжжат ал-ислам («Достоинства людей из посланий Довода ислама»).
Во вторую часть включено до сих пор считавшееся подлинным письмо ал-Газали к его уже зрелому ученику, получившее известность в персидском оригинале и арабском переводе под двумя названиями — Эй, фарзанд/Аййуха ал-валад («О дитя»), а также две известные подделки под сочинения имама. Одна из них — компилятивное письмо к некоему правителю под названием Панд-нама («Письмо с советами»). Вторая — текст, который был адресован салджукидскому султану и стал известен как под своим собственным названием — ал-Фарк байна ал-салих ва гайр ал-салих («Разница между благочестивым и неблагочестивым»), так и в качестве «второй части» Насихат ал-мулук, намеренно или механически присоединённой к аутентичному тексту.
Помимо назиданий и наставлений переписка имама передает дух эпохи, при этом показывая, в какой мере ал-Газали участвовал в общественной жизни и как пытался влиять на события, происходившие в ней.
Прилагаемые персидские тексты дают читателю возможность предложить свой собственный вариант их перевода. Каким бы хорошим ни казался перевод, он позволяет лишь приблизиться к оригиналу. При этом, как показывает многовековая востоковедная практика, со временем устаревает всё: научные подходы, результаты исследований и даже переводы, срок жизни которых, правда, чуть больше. Не устаревают только тексты оригиналов – источники, оставаясь неизменными в том виде, в каком были созданы их авторами сотни лет назад.