Слово и смысл. А.В. Смирнов

В данной книге известный современный российский философ, академик РАН, размышляет об особенностях понимания текста на примере классической арабской литературы. Для нее, по словам автора, характерно то, что словесная формулировка, как правило, не совпадает буквально со смыслом сказанного, но при этом между ними непременно существует тесная связь. Рассмотрение этого феномена исследователь начинает с известной притчи о халифе, которому была предсказана смертельная опасность «между огнем и водой». Буквальное понимание этих слов правителем и его решение остерегаться костров на берегу реки не уберегло его от нападения заговорщиков, подстерегших владыку в бане. Загадочность предсказания «между водой и огнем» заключалась не в том, что надо было угадать место, пространственно разделённое водой и огнем. «Между водой и огнем» – это метафора, место или состояние, где имеются и ощущаются, как и жар, огонь, пусть и скрытый от глаз, так и вода, влага. «Арабская поэтика требует рационального истолкования метафор, здесь нельзя сказать „красиво и непонятно“ – непонятность не проходит. Это значит, что для внешне (в плане „высказанного“) парадоксального выражения „огонь внутри воды“ должно быть найдено внутреннее (в плане „смысла“) внятное толкование. Таким толкованием и оказывается „нагревание“ воды огнем…».
Автор пишет, что эта ситуация не просто занятный литературный или исторический эпизод, а основа понимания и развития всей логики смысла…
Десять лет на Востоке, или Записки русской в Афганистане. Ю. Митенкова

Данная книга представляет собой написанную от первого лица историю русской девушки, которая в середине 90-х гг., будучи простой московской студенткой, вышла замуж за сына известного афганского политического деятеля. В семье родилась дочь, но бурные события в Афганистане заставили молодых уехать на родину мужа. Утвердившиеся у власти талибы не оставили всему клану родных мужа (как и ей самой) иного выбора, нежели отправиться в вынужденную эмиграцию. В Афганистане у семьи осталось родовое имение с красивым комплексом зданий, одно из которых было выполнено в форме орла на вершине невысокой горы.
В монографии запечатлена история непростого десятилетия, проведённого автором в разных регионах Востока – от Афганистана и Ирана до Ташкента, Душанбе и Памира. «У некоторых памирцев остались очень необычные старинные дома, которые заслуживают отдельного описания. Стены домов выложены из камней, а крыша деревянная, сделанная своеобразным куполом с круглым отверстием посредине. Считается, что через это отверстие проходит в дом естественный, природный и божественный, луч света. Это отверстие, имеющее в поперечнике около 0,75 метра, называется „руз“. На ночь его закрывают для сохранения тепла. В символике памирского дома руз является сакральным центром, пуповиной, через которую осуществляется связь обитателей дома с небесами… В центре дома расположен очаг для огня. Вокруг очага пол состоит из трехуровневого настила… В каждом доме нас угощали плитками из толченого тутовника с фисташками. Запасы этих сладких плиток часто выручали памирцев, когда перевал на несколько месяцев заваливало снегом и многие продукты питания было невозможно доставить»…
Три текста из салджукидских провинций. Часть 1. ‘Унсур ал-ма’али Кай Кавус. Кабус-нама («Книга Кабуса»); Низами ‘Арузи Самарканди. Чахар макала/Маджма’ ал-навадир («Четыре беседы»/ «Собрание анекдотов»). А.А. Хисматулин

Данное издание посвящено феномену поддельных рукописей, созданных не в наши дни для продажи их под видом подлинников, а много веков назад. Автор исследования подробно анализирует различные причины появления таких текстов и методы их идентификации. Такие поддельные сочинения их часто остающиеся неизвестными авторы приписывали выдающимся ученым или великим правителям. При этом текст всегда создавался для того, чтобы произвести нужное впечатление на целевую аудиторию, которая могла состоять из одной персоны, обычно очень значимой. Это мог быть правитель или знатный влиятельный сановник. Изготовитель подделки обычно рассчитывал на получение придворной должности или солидной награды. Автор книги отмечает, что выяснение задачи, ради которой текст был написан или скомпилирован, сама по себе представляет большой интерес и может считаться отдельной областью исследования.
Часто выдуманное авторство было призвано поддержать философские взгляды их настоящего создателя авторитетом знаменитости прошлого. Подобные произведения обычно относились к категории назидательной литературы: «Если тебе будет печально или радостно, то о своих печалях и радостях рассказывай тому, кто озаботится тобой и твоими печалями. Не проявляй следов печали и радости перед людьми и не спеши радоваться и печалиться от всего хорошего и плохого, ведь так поступают дети…»
Дагестанские арабоязычные эпистолярные источники и документы конца XVIII – начала ХХ в. З.А. Магомедова

Старинные письма всегда были важнейшим источником информации для историков. Даже те из них, которые посвящены повседневным делам обычных людей, а не свершениям героев и властителей, содержат множество сведений о жизни того или иного региона в определенную эпоху. В данном сборнике представлены порядка тысячи писем и документов, написанных на арабском языке и относящихся к периоду с конца XVIII по начало ХХ века, но преимущественно – ко временам Кавказской войны.
Ряд материалов повествует об имаме Шамиле и его сподвижниках, а также важных событиях, связанных с ними. Но во многих письмах речь идет о чем-то обыденном, например, о споре двух жителей селения за воду: «Начальник Гидатлинского участка штабс-капитан Фролов старшине и членам суда селения Гоор. 4 октября 1901 г. Сообщает, что Курбан, сын Мухаммада из Гоора, жалуется на Ашурил Мухаммада из-за того, что тот перекрывает ему воду, поступающую на его мельницу. В этой связи суду рекомендуется решить спор таким образом, чтобы спорщики могли пользоваться водой по очереди, а в противном случае вода достанется тому, кто больше заплатит. Подлинник. Бумага российская, почерк дагестанский насх, ар. язык. В левом верхнем углу письма имеется оттиск штампа Управления Телетль-Гидатлинского участка Гунибского округа с. Урада Дагестанской области с легендой на рус. языке»…
Коран в культуре мусульманских народов. Мухаммад Али ат-Тасхири

Данная книга представляет собой сборник статей и лекционных записей видного иранского ученого, писателя, университетского преподавателя. Эти тексты посвящены вопросам актуального восприятия Корана на фоне самых острых проблем современности. Автор отмечает, что работы тех мыслителей, которые занимались исследованием и толкованием священных текстов в минувшие века, часто могут оказаться несовершенными с современной точки зрения, поскольку их создатели могли руководствоваться ошибочными взглядами, характерными для их времени. Играла свою роль и принадлежность того или иного мыслителя к определенной философской школе, необходимость показывать свою приверженность к принятым в ней подходам.
Но со временем меняются традиции, стиль мышления, даже сам язык, на котором изъясняются люди. Потомки уже могут не вполне понимать, что именно говорили и писали в ученых трактатах их прямые предки. Чтобы основополагающие ценности были понятны новым поколениям, которым доступны последние научные открытия и обширные знания, накопленные человечеством, исследование Корана, по мнению автора, должно быть непрерывным, постоянно обновляющимся процессом. Это помогает преодолению накопившихся разночтений, которые способны разобщать людей и провоцировать их на опасные заблуждения.
Сборник вышел под редакцией доктора исторических наук Д.В. Микульского, члена ученого совета Института востоковедения РАН…
Арабская фТипология коранических сказаний (выявление реалистических, символических и мифологических аспектов). Сейед Абу-л-Касем Хусейни (Жарфа)

Данное научное исследование посвящено анализу и систематизации основных видов коранических сказаний. Во вступлении автор отмечает традиционно важное значение толкований Корана и комментариев к нему. Особо отмечается связь между религиозной историей и реальными памятниками архитектуры, а также культурными артефактами. Также автор размышляет о природе искусства, указывая, на одну из характерных его черт – создание инсценировки некоего события.
В истинном высоком искусстве это выполняется с таким мастерством, что слушатели или читатели не только воспринимают его, как реальное, но и сами становятся участниками. «На самом деле, Са‘ади не совершал многих путешествий, о которых он рассказывает. Множество топонимов были выдуманы Са‘ади. Однако здесь важно, что всё это Са‘ади излагает в такой манере, что читатель ощущает себя в том месте и в той атмосфере, и в тот момент, когда он испытывает на себе волшебное воздействие слов автора, то не спрашивает себя, происходило ли в этом самом месте такое событие. Искусство аллегории состоит в том, чтобы рациональную реальность представить в облике символических конструкций, которые окажут воздействие на слушателя, не получив при этом статуса лжи»…
Дагестанские арабоязычные эпистолярные источники и документы конца XVIII – начала ХХ в. З.А. Магомедова

В данном исследовании впервые опубликованы многочисленные – более тысячи – эпистолярные документы конца XVIII – начала ХХ в., находящиеся в Фонде восточных рукописей Института истории, археологии и этнографии Дагестанского федерального исследовательского центра РАН. Подавляющее большинство этих памятников представляет собой письма на арабском языке. В государствах, существовавших в указанный период на территории современного Дагестана, а также Азербайджана, арабский язык использовался для деловой и официальной переписки.
Примером такого небольшого государства может служить Илисуйский султанат. Его последний правитель Даниял-бек, иначе именовавшийся Даниял Султан, жил в одно время с имамом Шамилем и был его сподвижником. О деятельности и судьбе этого правителя повествует ряд текстов, приведенных в издании. Например:
«Даниял Султан воевал с русскими, но безуспешно. После чего он эмигрировал вместе с подчинёнными к имаму Шамилю. Последний назначил его наибом и возвёл в мюриды… Но большинство наибов позавидовали ему. Даниял Султана это злило, и он пожалел, что не эмигрировал в Мекку, подобно своему другу шекинцу Яхья-беку… На него (Даниял Султана) постоянно клеветали наибы, якобы он намеревается убежать к русским. Так они вынудили имама уволить Даниял Султана с должности наиба. Но потом Шамиль восстановил его в должности. И когда имам попал в беду, Даниял не сдавался русским, пока все наибы не сдались. Русский наместник устроил его в город Нуху с зарплатой генерала. Даниял Султан намеревался вернуться на родину и вернуть своё состояние, но русские не выпустили его. Примечание: через некоторое время русские направили его (Даниял Султана) в Стамбул, где он был принят с почестями…»
Конституционный строй Исламской Республики Иран. Амир Садеги Нешат

Данная книга принадлежит перу видного иранского политолога, который рассказывает об основных чертах политического устройства Исламской Республики Иран. Автор показывает, как выглядит принцип разделения властей и функционируют основные государственные институты, а также наглядно демонстрирует, в чем заключается уникальность иранского конституционного строя, в которой традиции религиозного права органично сочетаются с новейшими достижениями политической мысли.
Особое внимание автор уделяет тому, что говорится в иранской конституции о защите прав граждан, включая и неприкосновенность их частной жизни: «У всех людей есть тайны, касающиеся их частной жизни и даже общественной, экономической и научной деятельности. Кроме того, даже те сведения, которые не носят конфиденциального характера, должны быть защищены от доступа к ним и их разглашения со стороны других людей и государственных служащих».
В книге подробно рассказывается о значении государственного языка Ирана – персидского (фарси), на котором говорит большинство населения страны, а остальные «знакомы с этим языком». Единый государственный язык необходим для обеспечения национального единства с учетом того, что на территории страны проживает много разных этносов. На нем составляются официальные документы, учебники для школ и высших учебных заведений…
Хафиз. Сто газелей

В данном сборнике представлен недавний перевод первых ста газелей знаменитого персидского поэта Хафиза. Авторы этого перевода – В. Жаркова и И. Абраменко – использовали в своей работе филологический подстрочник, который создавался на протяжении нескольких лет видными отечественными иранистами Н.И. Пригариной, Н.Ю. Чалисовой и М.А. Русановым.
Персидский классик Хафиз Ширази, известный теперь во всем мире, жил в XIV веке. Он прославился как мастер поэтической формы под названием «газель». Этот вид стиха использовался задолго до Хафиза. Газель состоит из двустиший (бейтов), каждое из которых должно представлять собой завершенное высказывание. Одновременно и всё произведение должно быть объединено одной идеей.
Хафиз в своем творчестве сумел довести газель до полного совершенства, став эталоном для множества поэтов последующих времен. «Мастерство Хафиза проявляется в удивительном чувстве баланса: с одной стороны, он использует весь технический арсенал, разработанный предшественниками, с другой – его метафоры и иносказания всегда свежи, не создают впечатления ученой надуманности и искусственности, не «тормозят» динамику стиха, а, скорее, «подталкивают» читателя.
Долгое время отечественные и европейские переводчики стихов Хафиза воспринимали их как куртуазную лирику с восхвалениями прекрасной возлюбленной и красочным выражением силы чувства. Они следовали европейскому канону, превращая газели Хафиза в восхваления прекрасной возлюбленной…