В гостях у падишаха. По мотивам «Бустана» Саади
Страницы этой книги представляют русскоязычному читателю фрагменты классической поэмы Саади Ширази «Бустан», что означает «Плодовый сад». Автор современного переложения — детская писательница Сепиде Халили. В коротких притчах (Саади называл эту часть «Бустана» «рассказами») великий персидский поэто рассказывает об алчности и бескорыстии, доброте и зависти, вражде и примирении. При работе над поэмой Саади во многом полагался на свой опыт, ведь ему выпала нелегкая жизнь. Он родился в городе Шираз и уже в юном возрасте оказался очевидцем монгольского нашествия на Персию. Большинство городов были разорены, а сам Саади тридцать лет провел в скитаниях. Он путешествовал по Сирии, Египту, Анатолии (Малой Азии), Аравийскому полуострову; однажды даже попал в плен к крестоносцам. В продолжение своих странствий Саади Ширази общался с самыми разными людьми — караванщиками, торговцами, крестьянами, мудрецами и поэтами. Он одним из первых стал описывать в стихах не идеальные образы, а пережитые события и реальных людей. Первая новелла сборника называется «Настоящий друг». В рассказе описан действительно существовавший султан Махмуд Газневи. Именно ему другой великий поэт — Фирдоуси — посвятил эпическую поэму «Шахнаме». Но если предания о Фирдоуси гласят, что властитель оказался не слишком благодарным читателем, то Саади, напротив, выводит его мудрым и справедливым. В притче рассказывается о том, что однажды гость владыки увидел, как на дворцовом пиру одно из почетных мест досталось простому слуге. Гость был другом Махмуда Газневи, поэтому спросил прямо — за что такая честь? Султан ответил ему: «Несколько лет тому назад я вместе со своими воинами, рабами и слугами возвращался с войны домой. Была ночь, и сильным ветром задуло все факелы, что были у нас с собой. Началась песчаная буря, и мы сбились с пути. Неожиданно у верблюда, который шёл за мной, нога попала в яму…
История и антропология музыки мусульманского мира: традиции регионов
Составитель сборника, известный музыковед Т.М. Джани-заде, собрала под одной обложкой научные статьи авторов из разных стран, посвященные традиционной восточной музыке на обширном культурно-историческом пространстве – от Ирана, Ирака и Турции до Северной Африки и стран бывшего СССР. Музыкальная антропология как отдельное научное направление появилось сравнительно недавно, когда стало ясно, что музыку того или иного народа нельзя рассматривать только в контексте фольклорных штудий. Музыкальная традиция – сложное и многогранное явление, тесно связанное со всеми аспектами человеческое повседневности, а также со знаковыми литературными памятниками и классической поэзией.
Одна из статей сборника анализирует значение, которое придавалось музыкальному искусству в ранний период правления династии Сефевидов. В ряде исторических источников указано, что первые шахи этой династии относились к музыке отрицательно и при их дворе она не звучала. Но автор исследования приводит доказательства тому, что музыкальные увеселения всё же практиковались иранскими правителями. «Так или иначе, можно сказать, что сефевидские шахи не были чужды развлечениям, использовали музыкальные инструменты и проводили увеселительные мероприятия, на которых певцы развлекали шаха и его гостей песнями, играли на музыкальных инструментах и, конечно же, певцы, выступавшие в частном порядке во внутренних покоях шаха, отличались от певцов, присутствовавших на полях сражений, в особенности выходцев из простого народа…»
Трактат о каллиграфах и художниках. Кази Ахмад б. Хусайн ал-Хусайни Куми
Классический труд средневекового мастера персидского каллиграфического письма повествует о разных аспектах этого искусства и людях, которые достигли в них выдающихся достижений. Это не только каллиграфы, но и художники, переплетчики, позолотчики – все те, кто превращал рукописный научный трактат, поэму или просто важный документ в настоящий шедевр.
Классическая персидская каллиграфия обязательно несла в себе и философскую составляющую. Внешний вид и оформление текста должны быть достойны его значимости и смысловой глубины, именно так открывался путь к достижению полной гармонии.
Автор рассказывает о разных видах каллиграфического почерка, истории их создания и областях применения. Для книг, писем или надписей, которыми украшали архитектурные сооружения, использовались разные почерки. Особое внимание уделено умению правильно выбрать и подготовить для работы главный инструмент каллиграфа – тростниковое перо калам.
«Да не будет сокрыто от помыслов людей проницательных, что Ибн Мукла является создателем шести стилей письма, которые известны как «шесть почерков» (ситте). Он, приняв окружность за определяющую основу письма, в 310[/922—23] году ввёл [созданное] в практику, отказавшись от манеры почерка куфи, и обучил людей…».
Ливия. Куда идет страна 140 племен? М.Ф. Видясова
Одну из последних своих книг видный отечественный историк-арабист Мария Федоровна Видясова (1945-2020) посвятил истории Ливии. Области, из которых состоит эта североафриканская страна, известны с глубокой древности — а именно Киренаика, Триполитания и Феццан. Феццан и часть Триполитании были землями, которыми владели гараманты, упомянутые ещё древнегреческим историком Геродотом. Государство Гарамантида появилось вскоре после падения Трои и было весьма могущественным и технически развитым, сохранив свое значение даже в эпоху римского владычества. Оно пришло в упадок только к эпохе арабского завоевания.
В ХХ веке Ливия оказалась местом событий, оказавших важное влияние на ход всей Второй мировой войны. «После битвы при Эль-Аламейне (около 180 миль на запад от Александрии, 23 октября – 4 ноября 1942 г.) армия генерала Монтгомери вошла на территорию Ливии, преследуя отступавший итало-немецкий Африканский корпус фельдмаршала Роммеля. 13 декабря она заняла Тобрук, 20 декабря – Бенгази, 25 декабря – Сирт, 23 января 1943 г. – Триполи и перенесла центр тяжести своих сражений с неприятелем в Тунис». Однако и в ХХ столетии, и в наши дни Ливия во многом сохраняет племенное устройство, которое сложилось примерно тысячу лет назад, когда на пространстве от Западной Сахары до Центральной Азии происходили массовые миграции кочевых народов…
Я жива. Масуме Абад
Эта книга – честный рассказ об испытаниях, которые выпали на долю автора в годы ирано-иракской войны. Масуме родилась и выросла в Абадане, центре нефтеперерабатывающей промышленности Ирана. Абадан расположен на пограничной реке Арвандруд. Поэтому он сразу оказался под ударом, когда в 1980 году Саддам Хусейн решил захватить богатую нефтью провинцию. Когда началась война, Масуме работала медсестрой в госпитале. Неожиданный прорыв противника привел к тому, что она вместе с другими медиками и ранеными ополченцами оказалась в плену.
В книге она подробно рассказывает, какой поддержкой для нее и подруг по несчастью стали воспоминания о доме, о детстве и близких, о школьной жизни. Например, о том, как она начала создавать в школе библиотеку: «Назначение старостой группы укрепило во мне чувство уверенности, смелость и дерзновение. Я лелеяла в себе грандиозные мечты и еще более грандиозные мысли и идеи. И все они были связаны с книгами. Мне казалось, что причиной всех проблем и недостатков является незнание и невежество. Мне пришла в голову мысль создать в школе библиотеку, и я с помощью других ребят воплотила эту идею в реальность. Каждый, у кого имелась лишняя книга, принес ее… Соседи и жители округи, встречаясь со мной, тут же предлагали мне пополнить мою библиотеку своими старыми книгами». Масуме провела в плену несколько лет; свобода, по ее словам, пришла к ней неожиданно…
Трактат о каллиграфах и художниках. Кази Ахмад б. Хусайн ал-Хусайни Куми
Эта книга представляет читателю русский перевод памятника классической персидской литературы, выполненный Олегом Акимушкиным — известным отечественным востоковедом и кодикологом. Особенно примечательно, что «Трактат» посвящен как искусствам-ремеслам, которые были необходимы при создании книг, так и мастерам, достигшим в этих ремеслах совершенства. Это каллиграфы, живописцы, переплетчики и те, кто украшал страницы книг золотым орнаментом, историю развития которого от золотых «брызг» до искусно вырезанных трафаретных узоров автор обстоятельно раскрывает. Он отмечает важность неустанного улучшения навыков художника: «Человек — это благороднейшее из творений — обладает дарованием и разумением для того, чтобы в любой сфере [деятельности], к которой он приложит свои усилия, стать светилом своего времени и чудом эпохи. Посему каждому из числа рода человеческого необходимо, и более того, обязательно, прилагая усилия с целью приобретения знаний и мастерства, достичь в той сфере предела совершенства».
В мир каллиграфического письма создатель «Трактата» погрузился с ранних лет. Его отец во второй половине XVI века дважды занимал должность вазира города Мешхеда и прилегающей области, — при сыне шаха Тахмаспа I, основателя династии Сефевидов. Он не только служил чиновником, но и искусно владел каламом — тростниковым пером, используемым каллиграфами. Этому инструменту в книге уделено особое внимание…
Я жива. Масуме Абад
Эта книга — документальный рассказ о том, как для автора началась ирано-иракская война. Масуме Абад родилась и выросла в Абадане, центре иранской нефтяной промышленности. В этом городе особенно ярко ощущалось смешение примет традиционной иранской жизни и уклада, заданного промышленным гигантом —нефтеперерабатывающим заводом. Вспоминая о детстве, Масуме описывает свою многочисленную семью, жившую в постоянном общении с соседями. Почти за каждым домом были разбиты цветущие сады с плодовыми деревьями. Заборов же между садами не ставили вовсе. Для малышей все мужчины были дядями, все женщины — тетями, и только вырастая, дети понимали, что они — не кровные родственники. Их объединяли общие радости, общие печали и… общее для всех взрослых ощущение опасности, исходившей от завода, где работали многие из них, — в том числе и отец Масуме. Однажды с ним произошел несчастный случай — горячий битум выплеснулся на него и вспыхнул. При нефтеперерабатывающем заводе существовала больница для работников; впрочем, условия лечения в ней не были одинаковы для простых рабочих и привилегированных специалистов. Масуме вспоминает, что во время болезни отца семья жила очень бедно. Но завод и нефтеносная земля вокруг оказались причиной тяжелых испытаний для всех: Абадан близок к границе с Ираком, и в 1980 году именно на него обрушился первый натиск армии Саддама Хусейна, решившего было захватить богатую нефтью иранскую провинцию. В это время Масуме служила медсестрой в госпитале. Внезапный прорыв противника отрезал медиков и раненых от своих воинских частей…
Ливия. Куда идет страна 140 племен? М.Ф. Видясова
Известный специалист по странам Магриба посвятил свою очередную книгу истории Ливии — начиная с глубокой древности до наших дней. Эта страна традиционно делится натри историко-географические области: Киренаика, Триполитания и Феццан. Известны они с незапамятных времен. К примеру, история Феццанатесно связана с загадочным царствомГарамантов, возникшим сразу после Троянской войны. «После Пунических войн и падения Карфагена (146 г.до н.э.) Триполитания становится частью Римской республики,затем Римской империи. Расцвет Лептис-Магны пришелся на первые три века н.э., особенно на времяправленияуроженца этого города, императора СептимияСевера». Само название «Ливия», как и близкие к современным границы этой страны, появились в эпоху колониального раздела Африки. До сих пор в Ливии даже городские сообщества сохраняют племенноеустройство, начало которого относится к XI веку, когда на пространстве от Западной Сахары до Центральной Азии происходили массовые миграции кочевых народов.
Я жива. Масуме Абад
Эта книга – рассказ о том, что автору довелось пережить во время ирано-иракской войны. МасумеАбад родилась и выросла в городе Абадан, расположенном недалеко от границы с Ираком. В начале войны этот центр иранской нефтяной промышленности оказался одной из главных целей войск Саддама Хуссейна. Масуме служила тогда медсестрой — работала в госпитале, помогая раненым. Но после внезапного прорыва противника, она вместе с другими медиками и ранеными оказалась в плену, где провела четыре года. В книге она подробно и эмоционально описывает, как подруги по несчастью поддерживали друг друга, делясь счастливыми воспоминаниями о детстве и мирной жизни: «Через день моя мать пекла хлеб. Она была большой умелицей. По утрам я просыпалась от аромата домашнего свежеиспеченного хлеба, древесных поленьев и хлебной печи». Неожиданно для самой себя оказавшись на свободе, Масуме не сразу смогла поверить, что плен остался в прошлом. Впоследствии она получила образование и стала известным врачом. В книге она пишет о важности памяти и о том, как «отпустить» пережитое.