От предсказания будущего до изысканной лирики

Дорогие читатели! У нас вышла новинка — «Хафиз. Сто газелей».

Славу Хафиза, персидского поэта, жившего в XIV веке, можно по праву назвать всемирной. Для соотечественников, коренных носителей персидского языка, его стихи стали эталоном
гармоничного сочетания изысканной литературной формы и глубокого смысла. Томик его газелей наверняка найдется в доме каждого иранца. Они столь прочно вошли в сознание народа, что гадание по газелям Хафиза является одним из самых распространенных способов предсказания будущего в Иране. Их даже издают в виде специального набора карточек с вариантами истолкования заложенных в них предзнаменований.
Основную часть наследия Хафиза составляют стихотворения-газели (перс. газал), именно этот
жанр он довел до совершенства, в нем талант лирического поэта раскрылся в полной мере.
Это уникальное издание — поэтический перевод первых ста газелей из «Дивана» великого
персидского поэта и суфийского шейха Хафиза Ширази. Он выполнен на основании подстрочного филологического перевода, над которым много лет трудились ведущие российские иранисты — Н.И. Пригарина, Н.Ю. Чалисова и М.А. Русанов. Одной из характерных черт их перевода является то, что стихи обращены к прекрасному возлюбленному. Это — одна из особенностей, которая отличает новый перевод от традиционных, где переводчики придерживались стилистики европейской любовной лирики, видя в vis-a-vis поэта прекрасную даму сердца.
Появление в переводе мужского рода неслучайно. В персидском языке категория рода не выражена грамматически. Персидское местоимение «او» можно переводить и как «он», и как «она». Для суфиев, иранских мистиков, главным объектом устремлений и предметом любви был Бог, и к нему они обращались в стихах как к Возлюбленному и Другу. Эту особенность академического подстрочника наследует и поэтический перевод, который вы сейчас держите в руках.
Хафиз Ширази был поэтом-профессионалом. Литературные формы и жанры, которые он
развивал, труднее поддаются переводу на иные языки. Тем не менее на английский его стихи
начали переводить уже в XVIII веке, а первый полный немецкий перевод «Дивана» (собрания
лирических стихотворений) Хафиза подготовил в 1812 г. австрийский востоковед Йозеф фон
Хаммер-Пургшталь. Этот перевод вдохновил И.В. Гёте на написание знаменитого поэтического
цикла «Западно-восточный диван» (1827 г.). В 1829 г. А.С. Пушкин написал свое стихотворение
«Из Гафиза». В 1859–1860 гг. А.А. Фет создал цикл стихотворений с таким же названием, который основан на немецком сборнике стихотворных подражаний, изданном Г.Ф. Даумером в 1846 г.
Мы видим, что обаяние Хафиза, которому не может противостоять человек, читающий его стихи в оригинале, преодолело не только языковые, но и культурные барьеры, оказав значительное
влияние и на европейскую литературу XIX–XX веков.
В художественном оформлении книги использованы иллюстрации известного современного
иранского художника Резы Бадр ас-Сама.