Халва и радуга. По мотивам «Голестана» Саади

Эта книга – собрание историй из поэмы классика персидской литературы Саади Ширази «Голестан», что означает «Цветочный сад». «Голестан» одно из самых известных произведений великого поэта. Притчи, в которых органично сочетается юмор и глубокий смысл, представлены в пересказе Фархада Хасан-заде. История, которая дала название всему изданию, повествует о мальчике, который шел по базару и очень захотел поесть халвы. Он зашел в лавку и потребовал себе лакомство. А на вопрос о плате за халву заносчиво ответил, что он сын главного городского мудреца, поэтому лавочник должен быть счастлив оказанной ему честью и отпустить товар бесплатно. Торговец иронически усмехнулся и заметил, что раз уж юный господин отмечен таким замечательным родством, то не объяснит ли он, к примеру, почему на небе после дождя появляется радуга. Мальчик очень смутился, поскольку ответа не знал. Притча завершается коротким поучением о том, что ни знатное происхождение, ни заслуги предков не дают морального права на привилегии…

Продолжение статьи…

 

Не все беды от мышей. Сейед Али Шоджаи

Многим из нас приходилось оказываться в ситуации, когда никак не удается быстро найти решение проблемы, которая нас серьезно беспокоит. И вдруг кто-то предлагает вариант, казалось бы, беспроигрышный… К чему это может привести показывает известный современный писатель в своей сказке-притче. Сказка начинается с того, как жителям дальнего селения, которые заботливо возделывают свои поля, сильно вредят мыши. Они поедают зерно прямо в колосьях и портят припасы в кладовых. Жителям не удается прогнать их, многочисленные мышеловки тоже не дают результата. Люди почти отчаялись. И тут местный староста предлагает пригласить в селение кошек – природных врагов мышей. Автор написал историю в жанре сказочной притчи, поэтому кошки, как и мыши, тут не совсем такие, каких мы видим в реальной жизни. Они очень большие и сильные, людям с ними приходится договариваться. В первые дни обитатели селения счастливы – кошки приносят на главную площадь обильную добычу…

Продолжение статьи…

 

 

Световой человек в иранском суфизме. Анри Корбен

Эта книга представляет собой один из главных научных трудов виднейшего французского философа и специалиста по истории религий. Впервые этот труд был выпущен более полувека назад, спустя десять лет появился дополненный и более усовершенствованный вариант, и он по-прежнему остается актуальным. В нем автор всесторонне анализирует феномен «светового человека» — небесного двойника земной души, предстающего как «свидетель в небе» и «сокрытый наставник».

В свое время Корбен представил развернутые доказательства того, что развитие исламской философии не остановилось в конце XII века, как считали некоторые европейские специалисты. Им были истолкованы многие понятия, до того воспринимавшиеся лишь буквально. То есть, мистический Восток (Восток-первоисток) нужно искать на не востоке наших земных планисфер, а на вершине космической горы: «В «Рассказе о чужбине Запада», само заглавие которого помогает постичь всю полноту смыла «восточной теософии», именно на эту гору предстоит взойти возвращающемуся на родину изгнаннику; ему нужно добраться до вершины, до Изумрудной скалы, возносящейся перед ним как прозрачный склон некоего мистического Синая…»

Продолжение статьи…

 

 

Свет любви и веры

Человека наших дней волнуют вечные вопросы о любви, добре и зле, горести и радости… В этом издании собраны рассказы современных популярных иранских писателей. Среди авторов — Реза Амир-Хани, Сейед Мехди Шоджаи, Надер Эбрахими, Сара Эрфани. Все произведения полны искренних переживаний и глубоких чувств.

Каждый человек сомневается, размышляет, всматривается в окружающих, перебирает в памяти драгоценные мгновения счастья. Вот сельский учитель, человек тихий и скромный, он, наверное, читал многие из тех изысканных строк, что сложили персидские поэты во славу любви и красоты. Но сам он ни о чем подобном даже грезить не осмеливался.

И однажды произошло невероятное: «Девушка приходила мягко и почти бесшумно, отдавала в руки мужчины пиалу с молоком, забирала вчерашнюю пустую, и внезапно картина исчезала из рамы. И как он ни напрягал ум и память, так и не смог понять, где он раньше видел эту девушку. Никакого прошлого в его сознании она, кажется, не имела… Но где же была ты, Луноликая?».

Герои рассказов оказываются перед необходимостью делать сложный выбор и принимать важные решения…

Продолжение статьи…

 

 

Имя и род любви. В переложении для детей Мохаммада Резы Юсефи

Прославленная поэма «Шахнаме» давно включена в золотой фонд культурного наследия всего человечества. Ради создания этого эпического произведения великий поэт Фирдоуси собрал воедино и заново переосмыслил множество народных преданий о великих воинах и мудрых правителях, важнейших исторических событиях и всепобеждающей силе любви. Благодаря его таланту они продолжают волновать и вдохновлять людей.

Современный иранский автор написал по мотивам «Шахнаме» цикл оригинальных книг, адресованных юным читателям. «Имя и род любви» — история любви, один из ключевых моментов эпоса Фирдоуси. В далекую эпоху, когда на восточных границах Ирана было неспокойно, и соседний Туран грозил войной, «в княжестве Кабул встретились юноша по имени Заль и девушка по имени Рудабе. Они полюбили друг друга с первого взгляда и поклялись друг другу в вечной любви и верности. Но не все поддерживали их чувство. Беда была в том, что принадлежали они к враждующим родам: Заль был сыном Сама, правителя Систана, вассала иранского царя Манучехра, а Рудабе — правнучкой Заххака, который когда-то причинил много зла Ирану»…

Продолжение статьи…

 

 

Как называется виноград? По мотивам «Маснави» Джалал ад-Дина Руми

В этой книге популярный современный иранский писатель Хусейн Фаттахи предлагает свое прочтение признанного шедевра классической персидской литературы — «Поэмы о сокровенном смысле». Она принадлежит перу великого персидского поэта и философа — Джалал ад-Дина Руми. Впрочем, сюжеты книги поистине вечные, поэтому притчи звучат настолько актуально, будто написаны специально для нашего непростого времени.

Этот шедевр персидской поэзии написан более 700 лет тому назад, он содержит множество притч и рассказов. Когда иранцы говорят «Маснави», они имеют в виду именно это произведение Джалал ад-Дина Руми.Текст сборника переведен на русский язык лучшими филологами-иранистами: Н.Ю. Чалисовой, Л.К. Лахути и Н.И. Пригариной. Книга в серию персидских сказок, которые издались с целью знакомства российской аудитории с персидской мистикой, культурой и литературой.Они будут интересны и юным читателям, и их родителям…

Продолжение статьи…

 

 

Бурхан аз-закирин («Доказательство для поминающих»). Д. ал-Испиджаби

Бурхан аз-закирин («Доказательство для поминающих») – книга философа и суфийского проповедника Даулатшах ал-Испиджаби, жившего на рубеже XVII-XVIII веков. С именем ал-Испинджаби связано распространение ислама в Сибири. Впервые с его сочинением можно познакомиться на русском языке благодаря работе замечательных российских ученых Е. Никитенко и А. Бустанова, снабдивших свой перевод  развернутым историческим и филологическим комментарием.

Даулатшах ал-Испиджаби родился в Сайраме на юге современного Казахстана, получил образование в Бухаре у йасавийского шаха Мухаммада Шарифа, много путешествовал и несколько лет прожил в сибирском городе Тобольске. В книгу вошли оригинальные тексты его сочинений, написанные на персидском языке. Использование персидского языка было характерной чертой многих письменных литературных памятников, созданных в XVIII веке на территории Урало-Поволжья и Западной Сибири. Даже муфтии в Оренбурге того времени, составляли свои фетвы по-персидски. Распространению персидского языка, в указанных регионах Российского государства, а потом и Российской империи, способствовали тесные торговые и культурные связи со Средней Азией…

Продолжение статьи…

 

 

Матери Рустама. В переложении для детей Мохаммада Резы Юсефи

«Рудабе родила Залю долгожданного сына — младенца-богатыря, какого ещё не видывал свет. Счастливый отец взял ребёнка на руки и пошёл с ним к царь-птице Симург, чтобы об лететь на её спине город и всем показать своего новорождённого сына. Однако стоило Залю забраться на спину птицы, как Рустам заплакал, да так, что плач его донёсся до небес. Заль растерялся, не понимая, что ему делать.

А птица Симург сказала ему: — Рустам голоден. Надо скорей отнести его обратно к Рудабе.

Птица взлетела и опустилась рядом с женскими покоями. Заль соскочил с неё и вбежал к Рудабе. Рудабе ждала его — ведь плач Рустама был слышен и ей, и всем жителям города».

Мохаммад Реза Юсефи. Матери Рустама

Мохаммад Реза Юсефи – известный детский писатель, чья книга «Матери Рустама» входит в цикл произведений, написанных по мотивам классической поэмы «Шахнаме». В ней автор рассказывает историю храброго Заля и прекрасной Рудабе. Их любовь оказалась сильнее старинной вражды семей и государств. У супругов родился сын – будущий великий воин Рустам. Его кормилицами стали женщины из всех народов и племен Ирана…

Продолжение статьи…