Халва и радуга. Сборник притч Саади

Однажды маленький мальчик бесцельно бродил по базару, пока не наткнулся на лавку кондитера. Тотчас же ему захотелось халвы. Но денег с собой он не взял, или — как знать! — просто-напросто не захотел их тратить… Словом, мальчик, ничтоже сумняшеся, потребовал у кондитера любимое лакомство: выдать-де халву ему обязаны бесплатно, так как он — сын главного городского мудреца, своим визитомоказавший продавцу сладостей огромную честь. В ответ на требование гордеца торговец хитро улыбнулся и попросил объяснить, почему после дождя на небе возникает радуга. Юный сладкоежка растерялся, но потом понял, что заслуги близких не дают никаких прав, — ведь по-настоящему драгоценны только личные достижения. Эта и другие притчи из знаменитой поэмы классика персидской литературы Саади Ширази «Голестан» («Цветочный сад») представлены русскому читателю в переложении современного писателя Фархада Хасан-заде. В них органично сочетаются юмор и глубокий смысл…

Продолжение статьи…

 

 

«Имя и род любви» в переложении для детей Мохаммада Резы Юсефи

Эпическая поэма «Шахнаме» великого Фирдоуси вдохновила известного детского писателя рассказать юным читателям эту драматическую историю любви. На пути влюбленных встают застарелая ненависть и предрассудки.

Все началось с того, как однажды «…встретились юноша по имени Заль и девушка по имени Рудабе. Они полюбили друг друга с первого взгляда и поклялись друг другу в вечной любви и верности. Но не все поддерживали их чувство. Беда была в том, что принадлежали они к враждующим родам».

Отважный военачальник Сам, узнав о любви своего сына к дочери врага, разгневался и потребовал от юноши забыть возлюбленную. «Ему, сам того не зная, вторил отец Рудабе — Мехраб, правитель Кабула. Он сказал: — Мы из рода араба Заххака, а Заль из рода богатырей Систана. Такая любовь не к добру». Но Заль был твердо намерен не отступаться. И стало Саму стыдно за свою жестокость. Он обратился к царю, но суровый властитель Манучехр не пожелал даже слышать о примирении с потомками врага…

Продолжение статьи…

 

 

Шахматы с Машиной Страшного суда. Хабиб Ахмад-заде

Роман современного писателя Хабиба Ахмад-заде посвящен одному из ключевых эпизодов ирано-иракской войны, которую сами иранцы называют «Священной обороной». Тогда армия Саддама Хуссейна, вооруженная до зубов и обученная западными инструкторами, заняла богатую нефтяными месторождениями часть иранской территории. Расчет иракского диктатора был донельзя прост: он надеялся, что после свержения шаха Пехлеви и объявления революционерам международных санкций, у правителей и народа Ирана не хватит на оборону ни сил, ни ресурсов. Одной из первых целей Хуссейна стал приграничный населенный пункт Абадан — центр иранской нефтеперерабатывающей промышленности. И Саддам, и его западные партнеры бросили все силы на рабочий город, чтобы завладеть стекающимися к нему запасами нефти. В первые же дни военной операции Абдан был окружен: однако его жители, заручившиеся поддержкой немногочисленных бойцов регулярных подразделений, все-таки смогли отразить натиск неприятеля. Впоследствии Абадан, пострадавший от сотен обстрелов и бомбардировок противника, получил имя «иранский Сталинград»…

Продолжение статьи…

 

 

Персидская литература в XIII–XVIII веков. Том II. Зрелая и поздняя классика

Авторы этого исследования анализируют творчество великих персидских поэтов классической эпохи. Особое внимание авторы уделили тому, как значительные события истории Ирана влияли на развитие литературы.

В период с XIII по XVIII век обитатели многих персидских земель, равно как и жители соседних стран, пережили ряд политических и экономических катастроф. Были разрушены крупные города  — ведущие культурные центры Персии. Владыки, покровительствовавшие поэтам, погибли в сражениях или утратили власть. Эти потрясения отражались на судьбах поэтов и том настроении, которое они запечатлели в своих стихах.

В книге также рассматриваются особенности стиля персидских поэтов, раскрываются детали их биографий и влияние личного опыта на творчество…

Продолжение статьи…

 

 

Шахматы с Машиной Страшного суда. Хабиб Ахмад-заде

Роман известного иранского писателя посвящен событиям времен ирано-иракской войны. В центре внимания прозаика – оборона Абадана. Этот город называли «иранским Сталинградом» из-за стойкости его защитников. В романе приводятся и воспоминания автора. Уроженец Абадана, он старшеклассником ушел в ополчение, чтобы защищать родной город.

Молодой ополченец узнает, что у противника появился новейший радар, который способен засечь все и без того немногочисленные огневые точки осажденных. Поэтому он должен отыскать место его дислокации. «Вдоль того берега реки тянулась стенка из мешков с песком, кое-где в ней были выступы с отверстиями или как бы прорезями.  Неопытный наблюдатель не сразу и поймет, что это — замаскированные окопы. Я повел биноклем вправо: ряд мешков тянулся вплоть до начала острова. Вместо слышавшейся еще несколько минут назад перестрелки, которую можно было считать дружеским прощанием после страшной ночи, теперь воцарилась полная тишина. Впрочем, разглядывая берег, я терял время. Ни один человек в здравом уме не притащит радар к самой реке. Следовало осматривать пальмовые рощи, а потом пустыню позади них»…

Продолжение статьи…

 

 

«Дикие кони» в переложении для детей Мохаммада Резы Юсефи

«Все очень удивились. Посмотрели на коней, которые словно горный поток неслись в долину, и один из спутников царя спросил: — Разве можно сесть на них верхом? Они же совсем дикие! Кто сможет приручить их? Царь Тахмурас бросил на него гневный взгляд и ответил: — Придётся приручить! Тогда мы сможем победить дэвов».

Мохаммад Реза Юсефи. Дикие кони

Свою новую книгу о «древних временах» современный иранский писатель посвятил одному из эпизодов поэмы «Шахнаме» прославленного Фирдоуси. По преданию, именно легендарный царь Тахмурас научил народ разводить овец, прясть нитки из их шерсти, делать ткани и шить одежду; ею люди заменили некогда облюбованные ими звериные шкуры. Однако благоденствие человеческого рода не понравилось владыке тьмы Ахриману, и он насылал на Тахмураса и его народ полчища злобных чудищ — дэвов.

Однажды царь отправился со свитой на охоту и увидел табун диких коней. Мудрый правитель тотчас же подумал: насколько легче было бы его воинам противостоять нашествию верхом на лошадях!.. Но изловить даже одно непокорное животное —непосильная для человека задача. Потерпев неудачу, царь догадался изготовить прочный аркан. Именно так, уверял своего читателя Фирдоуси, люди впервые оседлали коней, — и одолели многочисленных недругов…

Продолжение статьи…

 

 

Её я. Реза Амир-Хани

Роман современного писателя повествует о том, как менялась жизнь Ирана в ХХ веке. На первых страницах автор живописует традиционную, размеренную жизнь Тегерана. Однако главный герой — не только панегирист традиции, но и свидетель перемен, постепенно просачивающихся в восточное общество. Например, продавец льда начинает изготавливать свой товар в новомодных холодильниках. По улицам столицы ездят и наскучившие всем телеги и повозки, и первые в стране грузовики. Тем не менее традиционный уклад все еще остается незыблемым, и богатый дедушка главного героя окружен всеобщим уважением. Теперь он почтенный глава семьи, отошедший от дел.

Когда-то он был энергичен, хитроумен и проводил коммерческие операции с огромной выгодой — в частности, торговал сахаром из Российской империи. Этот сахар считался в Иране востребованным товаром. Дошло до того, что в Тегеране губернатор, потребовавший от купцов снизить цены, спровоцировал бунт. Впоследствии градоначальник лишился должности.  «А раньше, когда грузы еще перевозили верблюдами и мулами, Фаттах каждые два года ездил в Баку. Там закупал кусковой сахар, рафинад и сахар-песок — крупным оптом, по нескольку караванов… Эти операции он хранил в строжайшей тайне и за пять-шесть поездок в Россию не только вернул вложенный капитал, но и удвоил, утроил его»…

Продолжение статьи…

 

 

Халва и радуга. Сборник притч Саади

Эта книга – сборник историй из поэмы классика персидской литературы Саади Ширази «Голестан». «Цветочный сад» – одно из наиболее известных произведений великого поэта. Притчи, в которых органично сочетаются юмор и глубокий смысл, переложил для юного читателя Фархад Хасан-заде. Они не устарели за семь с лишним веков. Менялось многое, но люди оставались такими же, какими некогда были – мудрые и отважные, жадные и щедрые, трусливые и смышленые, завистливые и добродушные.

В одном из рассказов сборника описывается совершенно современная житейская история – о том, как семья спасалась от соседки, которая не только хотела все обо всех знать, но и всем обо всех рассказывать… Поначалу мужчина и женщина недоумевают, почему за вполне приличный дом хозяин просит удивительно низкую цену? Впоследствии супруги выяснили: по соседству с домом, куда они хотели перебраться, уже обитала сварливая женщина, во всем подобная первой! Зачем же куда-либо переезжать, если рядом все равно окажется соседка-сплетница?..

Продолжение статьи…