Хафиз. Сто газелей

В своей очередной книге издательство «Садра» представляет новый поэтический перевод первых ста газелей прославленного персидского поэта XIV века Хафиза Ширази. Авторы перевода, В. Жаркова и И. Абраменко, использовали в своей работе филологический подстрочник к стихотворениям, составленный видными российскими иранистами Н.И. Пригариной, Н.Ю. Чалисовой и М.А. Русановым.

Газель появилась в иранском стихосложении задолго до Хафиза; тем не менее именно его творчество традиционно считается вершиной развития жанра, его эталоном. Каждый бейт (двустишие) газели задуман как законченное высказывание, содержит самостоятельный, целостный образ.

Мы не ханжи, у нас в друзьях двурушничества нет,
Тому в свидетели беру всеведенье Творца!
Творим мы то, что Бог велел, не совершаем зла
И на запрет — «Разрешено!» не станем восклицать.

Продолжение статьи…

 

 

Не все беды от мышей. Сейед Мехди Шоджаи

Однажды жители некогда благополучного селения обнаружили в своих домах… мышей! Для земледельцев мыши — самая настоящая беда, ведь прожорливые грызуны уничтожают и запасы в амбарах, и созревающий хлеб на полях, и овощи в огородах. И нет, нет от них спасу!.. В своей новой сказке-притче Сейед Мехди Шоджаи в красках живописует борьбу селян с вредителями, в полку которых прибывает день ото дня.

Отчаявшиеся, измотанные войной с мышиной ордой люди собрались, наконец, на центральной площади. Обступив деревенского старосту, жители принялись расспрашивать его о судьбе своих жилищ и посевов. На все расспросы староста невозмутимо отвечал: «Не стоит опускать руки и падать духом! Путь к спасению обязательно отыщется! Разум и решительность помогут нам одолеть мышей!.. Нужно позвать на борьбу с мышами их врагов — кошек!». Выбранные людом посланцы тотчас же бросились на поиски тех самых кошек, которые и должны были избавить людей от мелких, но невыносимых врагов. Из множества кошек посланцы выбирали только самых сильных; их-то они и позвали в свое селение охотиться на мышей…

Продолжение статьи…

 

 

Халва и радуга. Сборник притч Саади

В своей очередной книге современный иранский писатель Фархад Хасан-заде собрал переложения лучших притч «Голестана» («Цветочного сада») великого Саади Ширази. Когда-то написанные для взрослых читателей, сегодня они радуют даже самых молодых ценителей восточной литературы актуальным смыслом и искрометным юмором автора-классика.

Сразу в нескольких притчах Саади красочно описал хвастунишек, уверенных в собственной важности, — ведь окружающие просто-напросто обязаны их уважать за происхождение и заслуги родственников!.. Однажды мальчик — герой рассказа, давшего название всей книге — увидел в кондитерской лавке халву и вообразил, будто ему должны ее отдать бесплатно. Торговец принялся было объяснять сыну знаменитого ученого, что не может раздавать товар даром, — ведь он, честный ремесленник, за свой счет покупает ингредиенты для сластей. А вот друг кондитера, ставший случайным свидетелем спора, начал расспрашивать сладкоежку о простых, казалось бы, вещах: почему, например, в небе время от времени появляется радуга?.. Сын мудреца так и не смог ответить на этот вопрос. И тогда его пытливый собеседник воскликнул: отчего же мальчик, не располагая знаниями отца, требует почтения к себе?! «Мой отец всегда повторял мне один совет, который я помню до сих пор. — Замечал друг кондитера. — Он говорил, что в Судный день тебя не спросят, кем были твои родственники, а спросят, что ты сам делал при жизни, потому что каждый отвечает за свои собственные поступки. Меня не наградят за те благодеяния, которые совершил мой отец, но и не накажут за его прегрешения»…

Продолжение статьи…

 

 

Иран. От Кира Великого до аятоллы Хомейни. А.Б. Громов

В издании рассказывается о том, какой была и как менялась эта древняя держава на протяжении 25 столетий, о судьбах ее правителей и прославленных полководцев, творениях художников и поэтов.

Золотые клады и грандиозные города, россыпи драгоценностей и шедевры классической поэзии, первая в мире государственная почта, подземные акведуки, продолжающие действовать в наши дни, многоцветные ковры, тончайшие шелка, эпохальные научные открытия – всё это Персия. Великая просвещенная держава Древнего мира, чьей армии страшился даже могучий Рим. Земля мудрецов, сохранивших и многократно приумноживших достижения античных ученых. Родина гениальных поэтов, в чьих книгах глубокий смысл облечен в строки необыкновенной красоты и изящества.
Страна с многотысячелетней историей, которой выпала одна из ключевых ролей в истории новейшей – ведь судьба человечества во время Второй мировой войны решалась не только на полях сражений в Европе, но и за столом переговоров в Тегеране…

Продолжение статьи…

 

 

Последний из Саларов. Мохаммад-Казем Мазинани

Порой история страны меняется чересчур уж стремительно. Именно поэтому в романе известного иранского писателя выведена не столько хроника нескольких поколений семьи, некогда состоявшей в родстве с правящей династией Каджаров, сколько стремительная урбанистическая модернизация, призванная превратить традиционные персидские города в современные.

В то судьбоносное для Ирана время на кривых узких улочках словно ниоткуда появились бульдозеры, сносившие глинобитные заборы, старые бани и ветхие лачуги. Ведь по замыслу архитекторов новой формации на их месте должны были появиться аккуратные жилые кварталы, широкие проспекты и здания, построенные по европейскому образцу. Вместо привычной системы канав и арыков строители прокладывали водопроводные трубы. На смену огороженным высокими стенами садам приходили большие городские парки. Для многих людей быстрое расставание с привычной жизнью становилось драмой…

Продолжение статьи…

 

 

Путешествие на высоту 270. Ахмад Дехкан

Книга повествует об ирано-иракской войне, которую сами иранцы традиционно называют «Священной обороной». Начало ей положил президент Ирака и глава местной партии «Баас» Саддам Хуссейн; он надеялся на легкую победу и долгожданное приобретение —нефтеносные земли провинции Хузестан. Кроме того, багдадское правительство рассчитывало получить полный контроль над стратегически важной рекой Шатт-эль-Араб (перс. Эрвендруд), впадающей в Персидский залив — одной из важнейших транспортных артерий региона. Иракским лидерам эта судоходная река была жизненно необходима: ее воды могли бы компенсировать незначительную протяженность иракского берега в Персидском заливе. А значит, Ирак смог бы расширить торговлю нефтепродуктами…

Еще в 1937 году Ирак при активной поддержке Великобритании добился заключения с Ираном договора, по которому почти вся река Шатт-эль-Араб отошла к арабскому государству. Под официальной же юрисдикцией Ирана остались только небольшие ее участки возле городов Абадан и Хорремшехр. Но в 1969 году это соглашение было расторгнуто правителем Ирана – шахом Мохаммедом-Резой Пехлеви. В марте 1975 года шах и Саддам Хуссейн подписали новое соглашение, в котором Ирак признавал, что пограничная река принадлежит Ирану…

Продолжение статьи…

 

 

Ars Islamica. Ред. М.Б. Пиотровский, А.К. Аликберов

Книга знакомит читателя с различными аспектами истории и культуры Востока. Латинское слово Ars означает знание и умение, науку и ремесло, искусство и мастерство. Авторы посвятили книгу ученому Станиславу Прозорову.

Директор Государственного Эрмитажа Михаил Пиотровский во вступительной статье отмечает, что в современных условиях полноценное освоение уже накопленного и обретение нового научного знания в сфере востоковедения — первоочередная задача востоковеда. «Во многом будущее мира зависит от того, удастся ли перевести мировые конфликты из псевдо-надмирных и потому неразрешимых, в сферу конфликтов мирских, для которых известны варианты социальных и политических решений», — заключает ученый. Он также анализирует значимость первоисточников, к которым обращаются исследователи и преподаватели.

Именно поэтому авторы книги обращаются к анализу фундаментальных философских понятий, фрагментов эпоса, особенностям перевода классических текстов…

Продолжение статьи…

 

 

Блоха Бухлюля. Пайам Эбрахими

В книге «Блоха Бухлюля» известный детский автор рассказывает, как тщеславный падишах правил страной Шекарестан.

Правитель желал, чтобы обо всем, ему принадлежащем, говорили только в превосходной степени. «Он хотел, чтобы всё у него было большое. Большой живот. Большие усы. Большая зубочистка. И всё остальное тоже самое большое». Верный визирь терпел причуды падишаха. Однако однажды всё же неосторожно пошутил, сказав, что у правителя соседней страны резиденция больше и роскошнее.

Падишах немедленно повелел исправить ситуацию в свою пользу. Тогда чиновник пытался объяснить, что в казне пусто, и у народа в карманах тоже, а то, что он сказал является шуткой. Падишах не слушал его: либо собирай новые подати и начинай стройку, либо вон с должности визиря! Стражники бросились по столице, отбирая у людей не только последние монетки, но и любое имущество вплоть до единственной курицы бедной старушки. И попался им на пути Бухлюль, слывший местным чудаком…

Продолжение статьи…

 

 

Её я. Реза Амир-Хани

Роман иранского писателя посвящен истории одной семьи на протяжении нескольких десятилетий. Читатель встречается с главным героем, когда тот еще подросток. При этом его родня пользуется большим уважением среди соседей и знакомых, потому что семейство состоятельное и во всех отношениях почтенное. Но мальчик в тот момент не задумывается об этом, его мысли занимает красавица Махтаб, что по-персидски значит «лунный свет». Спустя годы он вспоминает о том, как однажды они сидели вдвоем: «Теперь я мог смотреть ей прямо в глаза. Раньше ни один из нас этого не выдерживал, и когда кто-то смотрел другому в глаза, тот их опускал. А теперь мы смотрели прямо друг на друга, она на меня своими глазами медового цвета. Пробила мне сердце и словно лила в него раскаленный металл. И я слышал, как мое сердце шипит и потрескивает от жара». Но им не удалось пожениться, а события дальнейших лет и вовсе отдалили их друг от друга. Встретившись снова гораздо позже, они решают соединить свои жизни. Но ракетный обстрел Тегерана во время ирано-иракской войны уносит жизнь Махтаб. И всё же любовь побеждает – в памяти и сердцах…

Продолжение статьи…

 

 

«Первый в мире Навруз» в переложении для детей Мохаммада Резы Юсефи

Современный детский писатель создал цикл произведений по мотивам классического иранского эпоса «Шахнаме». В основу сюжета очередной своей книги Юсефи положил известную легенду о царе Джамшиде. По преданию, именно при этом мудром правителе горные жители перебрались из диких пещер в уютные дома на плодородных равнинах и научились пользоваться календарем. Джамшид основал несколько городов, вывел своих подданных к побережью Персидского залива… Но окружавший людей мир по-прежнему оставался очень опасным: дэвы, порождения злых сил, преследовали беззащитных соратников царя и истязали их. Поэтому Джамшид обратился за советом к мудрой белой птице, а затем вступил в битву с чудовищами и одолел их. В честь этого события правитель и установил праздник Навруз; его иранцы отмечают в дни весеннего равноденствия.

Продолжение статьи…

 

 

Хафиз. Сто газелей

Новый поэтический перевод первых ста газелей великого персидского поэта XIV века Хафиза Ширази выполнен В.Жарковой и И.Абраменко. Как известно, над подстрочным филологическим переводом этих поэм трудились ведущие отечественные иранисты – Н.И.Пригарина, Н.Ю.Чалисова и М.А.Русанов; результат их многолетнего труда и стал основанием для экспериментов авторов рецензируемого перевода.

Абсолютное большинство европейских переложений газелей Хафиза сохраняет печать европейской любовной лирики: в них поэт обращается к даме сердца. Но наша книга не такова: ее авторы сочли необходимым сохранить характерную черту именно персидской поэзии, канон которой предполагает обращение к прекрасному возлюбленному.

Следует учитывать, что в фарси категория рода грамматически не выражена, а соответствующее местоимение мы вправе переводить на русский язык и как «он», и как «она». «Прекрасным возлюбленным» для поэтов-суфиев был Бог; Ему они и посвящали лучшие свои строфы…

Продолжение статьи…

 

 

Халва и радуга. Сборник притч Саади

«Цветочный сад» («Голестан») – одно из наиболее известных произведений классика персидской литературы Саади Ширази. Притчи из этой поэмы, в которых органично сочетаются юмор и глубокий, назидательный смысл, представлены в сборнике «Халва и радуга» в переложении Фархада Хасан-заде. Замечательные новеллы совершенно не устарели за прошедшие семь с лишним веков. И неудивительно, ведь в нашем мире поменялось многое, но не люди – мудрые и глупые, жадные и щедрые, трусливые и храбрые, предусмотрительные и легкомысленные…

Сразу в нескольких притчах Саади живописуются хвастуны, уверенные в том, что окружение обязано уважать их за одно лишь знатное происхождение. Мальчик из рассказа, давшего название всей книге, однажды увидел в кондитерской лавке халву – и решил, будто ему, сыну знаменитого ученого, должны отдать ее и вовсе безвозмездно. Торговец принялся было объяснять, что не может раздавать товар даром, но к нему пришел на помощь давний друг. Приятель ремесленника принялся задавать самоуверенному юноше неудобные вопросы: почему например, вопрошал он, в небе появляется радуга?.. Сын мудреца так и не смог ответить на простой, казалось бы, вопрос. И тогда собеседник спросил его: «Почему же мальчик, не располагая знаниями отца, требует к себе почтения?»…

Продолжение статьи…

 

 

Как называется виноград? Сборник притч Руми

Приведенные в этой книге притчи персидского поэта и философа Джалал ад-Дина Руми из «Поэмы о сокровенном смысле» адаптированы для юного читателя современным иранским писателем Хусейном Фаттахи. Сборник назван в честь одной из самых известных поучительных историй Руми. Однажды по оживленной дороге шли четверо – перс, араб, румиец (уроженец Рума – Византии) и турок. Их путь был долгим и непростым. Как-то раз обессилевшие странники уселись немного отдохнуть прямо на обочине дороги. Проходивший мимо добрый человек захотел им помочь – он дал им монету и предложил купить на базаре по соседству еду повкуснее.

Неожиданно для себя самих путники принялись яростно друг с другом спорить. Каждый твердил, что его любимое лакомство превосходит все прочие. «Перс говорил «ангур», а араб говорил «инаб». Турок послушал их спор, взял монетку и сказал: «Не о чем тут спорить. Ни ангур не будем покупать, ни инаб. Давайте купим узум!..» Румиец тоже вмешался в беседу, нахваливая некий «истафил». А ведь они говорили об одном и том же, о винограде, просто каждый называл его на своем родном языке!..

Продолжение статьи…

 

 

Цветник тайны. Махмуд Шабистари

«Цветник тайны» поэта-суфия Махмуда Шабистари оказал большое влияние на философию в эпоху правления династии Сефевидов. В те времена культура и наука Персии переживали небывалый подъем и освобождались от иностранного влияния. Интерес к хрестоматийной поэме «Цветник тайны» был настолько велик, что постепенно сложился обширный свод произведений, содержащих подробные толкования различных ее фрагментов.

Обозреваемое издание включает в себя оригинальный, персидский текст поэмы «Цветник тайны» и его русский перевод, дополненный развернутыми лингвистическими и историческими примечаниями. Автор перевода, комментариев и предисловия – А.А.Лукашев, современный философ и специалист по творческому наследию Махмуда Шабистари.

Важнейшей чертой достойного, духовно зрелого человека Махмуд Шабистари считал способность управлять желаниями и преодолевать искушения, иначе говоря – стремление руководствоваться в своей жизни принципами справедливости…

Продолжение статьи…

 

 

Персидская литература IX–XVIII веков. В двух томах. Том I. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя классика. М.Л. Рейснер, А.Н. Ардашникова

Обозреваемая книга – результат научных изысканий авторов и их многолетнего преподавания в Институте стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова. В издании обобщен обширный материал, в продолжение последних десятилетий изучаемый ведущими мировыми иранистами и литературоведами.

Процесс формирования литературы на новоперсидском языке протекал в условиях арабской гегемонии, во времена господства всего арабского в политической и культурной жизни иранцев. Длительное время в иранистике господствовало представление о полной зависимости первых образцов классической персидской литературы от соответствующих арабских прототипов. «История персидской газели – полагали исследователи, – сводится в самых общих чертах к постепенному переходу ее из содержательной категории (любовная лирика), каковой она являлась в арабской поэзии, в категорию формы»…

Продолжение статьи…

 

 

Персидская литература IX–XVIII веков. В двух томах. Том II. Зрелая и поздняя классика. М.Л. Рейснер, А.Н. Ардашникова

Во втором томе своего фундаментального учебника авторы продолжают исследовать различные исторические периоды становления персидской поэзии и характерные для них литературные формы.

Преподаватели Института стран Азии и Африки при МГУ скрупулезно прослеживают взаимосвязь разных направлений иранской лирики и воссоздают историю литературных кружков, большинство из которых существовали при покровительстве местных правителей. М.Л. Рейснер и А.Н. Ардашникова не только живописуют судьбы великих поэтов, но и обсуждают влияние на их биографию событий, стремительно менявших облик современного им мира.

«Монгольское завоевание нанесло наибольший ущерб старейшим восточно-иранским культурным центрам, – замечают авторы. – Один за другим подвергались уничтожению цветущие оазисы Самарканда и Бухары, Балха, Герата, Нишапура и т. д. Жители гибли и угонялись в плен, разрушались мечети, дворцы, караван-сараи, горели рукописи в библиотеках. Разорение этих областей повлекло за собой перенесение литературных центров на запад персоязычного культурного ареала и в северо-западную Индию»…

Продолжение статьи…